en_tn_condensed/2sa/15/20.md

13 lines
933 B
Markdown
Raw Normal View History

2017-12-12 06:13:24 +00:00
# why should I make you wander all over with us?
This rhetorical question emphasizes David did not want Ittai to come. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "I do not want to cause you to wander around with us." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2017-12-12 06:13:24 +00:00
# Since you just left yesterday
Here "yesterday" is an exaggeration that emphasizes a short amount of time. Ittai the Gittite had lived there for several years. Alternate translation: "Since you have lived here only a short time" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
2017-12-12 06:13:24 +00:00
2018-05-08 15:22:53 +00:00
# may steadfast love and faithfulness go with you
2017-12-12 06:13:24 +00:00
2018-05-09 18:59:30 +00:00
This is a blessing that David is giving to him. The abstract nouns "love" and "faithfulness" can be expressed with the verb "love" and the adjective "faithful." Alternate translation: "may Yahweh love you without ceasing and be faithful to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2017-12-12 06:13:24 +00:00