## translationWords * [[en:tw:afflict]] * [[en:tw:afflict|afflict, affliction]] * [[en:tw:face]] * [[en:tw:lord]] * [[en:tw:lord|lord, master, sir]] * [[en:tw:oppress]] * [[en:tw:oppress|oppress, oppression]] * [[en:tw:sleep]] * [[en:tw:sleep|sleep, asleep, fall asleep]] ## translationNotes * **why do you sleep...hide your face** - These phrases are used to refer to the Lord not doing anything to help. People who sleep and hide are not working to help. AT: "You should save us from our troubles." (See: [[:en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]] and [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]]) * **throw us off** - Taking off a piece of clothing is used to describe how God has rejected the people of Israel. * **Why do you hide your face** - The word "face" is used to refer to the Lord's attention since a person turns their face to what they would like to see. (See: [[:en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]] and [[en:ta:vol2:translate:figs_metonymy]]) AT: "You are not helping us" * **our affliction and our oppression** - "we are oppressed" (See: [[:en:ta:vol2:translate:figs_doublet]]) * **forget our affliction and our oppression** - "even though our enemies oppress us." (See: [[:en:ta:vol1:translate:figs_explicit]] and [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]])