## translationWords * [[en:tw:command]] * [[en:tw:lawofmoses]] * [[en:tw:moses]] * [[en:tw:stone]] * [[en:tw:teacher]] ## translationNotes * **7:53 - 8:11** - 8:11** - Some early texts have these verses, but others do not. (See: [[:en:ta:vol1:translate:translate_textvariants]]) * **such persons** - "people like that" or "people who do that" * **Now in the law** - "Now" introduces background information that Jesus and the Jewish authorities understood. * **what do you say about her?** - This can also be translated as a command. "So you tell us. What should we do about her?" * **to trap him** - "to trick him." This means to use a trick question. * **so that they might have something to accuse him about** - What they would accuse him of can be made explicit: "so that they could accuse him of saying something wrong" or "so that they could accuse him of not obeying the law of Moses or not obeying the Roman law." (See: [[en:ta:vol1:translate:figs_explicit]])