# lay up these words of mine in your heart and soul A person always thinking about and considering what Moses commands is spoken of as if the heart and soul were a container and Moses's words were the content to fill the container. Alternate translation: "be very careful to remember these words that I am saying to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # these words of mine "these commands that I have given you" # your heart and soul Here "heart" and "soul" represent a person's mind or thoughts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # bind them "tie these words." This is a metonym that represents a person writing the words on a parchment, putting the parchment in a pouch, and tying the pouch. This metonymy in turn may be a metaphor meaning the people must be careful to obey Moses's commands. See how you translated similar phrases in [Deuteronomy 6:8](../06/08.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # as a sign on your hand "as something to make you remember my laws" # let them be as frontlets between your eyes "let my words be as as frontlets between your eyes." This is a metonym that represents a person writing Moses' words on parchement, putting the parchement in a pouch, and tying the pouch so it sits between his eyes. This metonymy in turn may be a metaphor that means the person must be careful to obey all of Moses' commands. See how you translated similar phrases in [Deuteronomy 6:8](../06/08.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # frontlets ornaments a person wears on the forehead