# Do this so that innocent blood is not shed This can be stated in active form. Alternate translation: "Do this so that family members do not kill an innocent person" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # innocent blood is not shed Here "blood" represents a person's life. To shed blood means to kill a person. This can be stated in active form. Alternate translation: "no one kills an innocent person" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # in the midst of the land "in the land" or "in the territory" # Yahweh your God is giving you for as an inheritance The land that Yahweh is giving the people of Israel is spoken of as if it were an inheritance. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # so that no bloodguilt may be on you The people of Israel being guilty for a person dying because they did not build a city where he would be safe from the "blood avenger" is spoken of as if the guilt of his death is on them. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # bloodguilt Here "blood" represents a life and "bloodguilt" refers to the guilt someone has for killing an innocent person. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # may be on you This means that if a family member kills an innocent person, then all the people of Israel will be guilty for letting that happen.