# Yahweh struck him in his intestines with an incurable disease Here "struck" is an idiom that means Yahweh caused him to be sick. AT: "Yahweh caused him to suffer from an incurable disease in his intestines" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # It came about This phrase marks an important event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. # in due time This is an idiom that refers to a set or appointed time. AT: "in the proper time" or "when the time was right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # made no fire in his honor as they had done for his ancestors The custom of the Israelites was to make a bonfire to honor the king who had died. They did not do this for Jehoram to express their contempt for him. This can be stated explicitly. AT: "did not make a bonfire to honor him as they normally did to honor kings when they died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # he died unlamented "no one was sad that he died" # translationWords * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] * [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]] * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/honor]] * [[rc://en/tw/dict/bible/other/reign]] * [[rc://en/tw/dict/bible/other/jerusalem]] * [[rc://en/tw/dict/bible/other/david]] * [[rc://en/tw/dict/bible/other/tomb]]