# you have set up a banner God's guiding his people in battle is spoken of as if God were a human king or commander who had set up a banner for the army. Alternate translation: "you are like a king who sets up a banner" or "you command us in battle like a king who raises up a banner" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # banner "battle flag." This is a flag that a king or commander would raise up on a pole to show that the army should gather. # to be displayed against those who carry the bow This can be stated with an active clause. However some versions have different interpretations of this phrase. Alternate translation: "to display against those who carry the bow" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # to be displayed against those who carry the bow The phrase "those who carry the bow" refers to the enemy soldiers in battle. Alternate translation: "to display when he takes his army into battle against your enemies" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])