# Do you not know what ... lands? Sennacherib uses a rhetorical question to cause the people of Jerusalem to think about their situation. It can be translated as a statement. AT: "You know very well what ... lands!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Were the gods ... power? Sennacherib uses a rhetorical question to cause the people of Jerusalem to think about their situation. It can be translated as a statement. AT: "There was no god ... power!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Among all the gods ... was there any god who ... hand? Sennacherib uses a rhetorical question to cause the people of Jerusalem to think about their situation. It can be translated as a statement. AT: "There was no god among all the gods ... who ... hand!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # out of my hand Here "hand" represents power or control. AT: "from my power" or "from me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Why should your God be able ... power? Sennacherib uses a rhetorical question to cause the people of Jerusalem to think about their situation. It can be translated as a statement. AT: "There is no reason your God should be able ... power!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Now Here the word "now" is used to draw attention to the important point that follows. # How much less will your God rescue you from my hand? Sennacherib uses a rhetorical question to cause the people of Jerusalem to think about their situation. It can be translated as a statement. AT: "Your God will certainly not be able to rescue you from my hand!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # translationWords * [[rc://en/tw/dict/bible/other/peoplegroup]] * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]] * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/power]] * [[rc://en/tw/dict/bible/other/deceive]] * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]] * [[rc://en/tw/dict/bible/other/nation]] * [[rc://en/tw/dict/bible/other/kingdom]]