# My life is always in my hand This is an idiom that means the writer's life is always in danger. AT: "My enemies are often trying to kill me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # I do not forget your law This can be stated in positive form. AT: "I always remember your laws" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) # The wicked have set a snare for me Wicked people trying to capture and kill the writer is spoken of as if they were hunters setting a trap to catch an animal. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # The wicked This nominal adjective can be stated as an adjective. AT: "Wicked people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) # I have not strayed from your instructions Not disobeying God's instructions is spoken of as if the writer has not walked away from God's instructions. This can be stated in positive form. AT: "I obey your instructions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) # translationWords * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] * [[rc://en/tw/dict/bible/other/snare]] * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/astray]]