# General Information: Bathsheba continues to speak to King David. # the eyes of all Israel are on you, waiting Here "eyes" refers to the people. Here "the eyes ... are on you" is an idiom that means the people are waiting expectantly. AT: "all the people of Israel are waiting expectantly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # will sit on the throne Sitting on the throne is a metonym for being king. See how you translated similar words in [1 Kings 1:13](./13.md). AT: "will be king" # when my master the king sleeps with his fathers Bathsheba speaks to King David as if she were speaking about him to show that she respects him. AT: "when you sleep with your fathers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) # sleeps with his fathers This is a polite way of saying "dies." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # I and my son Solomon will be regarded as criminals This can be translated in active form. AT: "the new king will regard my son Solomon and me as criminals" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])