## translationWords * [[en:tw:forever]] * [[en:tw:servant]] ## translationNotes * **Now, therefore, when I come** - Now, therefore, when I come Judah is describing to Joseph a realistic but hypothetical case of what he will expect will happen to Jacob when he returns without Benjamin. * **the lad is not with us** - "the boy is not with us" * **since his life is bound up in the boy’s life** - "since he said he would die if the boy did not come back" * **it will come about** - Judah is speaking about a hypothecial case in the future as if it would certainly happen. (See [[:en:ta:vol1:translate:figs_hypo]]) * **And your servants will bring down the gray hair of your servant our father with sorrow to Sheol** - See how you translated a similar phrase in [[en:bible:notes:gen:42:37]]. * **And your servants** - Judah refers to himself and his brothers as "your servants." This is a formal way of speaking to someone with greater authority. Alternate translation: "And we, your servants" or "And we." * **For your servant** - Judah refers to himself as "your servant." Alternate translation: "For I, your servant" or "For I." * **became a guarantee for the boy to my father** - "made a promise about the boy to my father" * **then I will bear the guilt to my father** - "then my father may blame me"