# Connecting Statement: Jesus begins to talk to the crowds about John the Baptist. # What did you go out in the desert to see—a reed ... wind? Jesus uses a question to cause the people to think about what kind of person John the Baptist is. AT: "Surely you did not go out to the desert to see a reed ... wind!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # a reed being shaken by the wind Possible meanings are 1) Jesus mean the literal plants by the Jordan River or 2) Jesus is using a metaphor to mean a kind of person. AT: "a man who easily changes his mind and is like a reed blowing back and forth in the wind" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # being shaken by the wind This can be translated in active form. AT: "swaying in the wind" or "blowing in the wind" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # But what did you go out to see—a man ... clothing? Jesus uses a question to cause the people to think about what kind of person John the Baptist is. AT: And, surely you did not go out to the desert to see a man ... clothing!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # dressed in soft clothing "wearing expensive clothing." Rich people wore this kind of clothing. # Really This word adds emphasis to what follows. AT: "Indeed" # kings' houses "kings' palaces" # translationWords * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] * [[rc://en/tw/dict/bible/names/johnthebaptist]] * [[rc://en/tw/dict/bible/other/desert]] * [[rc://en/tw/dict/bible/other/reed]] * [[rc://en/tw/dict/bible/other/king]]