## you will be like my mouth ## Jeremiah is compared to the mouth of Yahweh because he will be used to speak Yahweh's message. AT: "you will speak for me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) ## You yourself ## The pronoun, “yourself”, is used here to emphasis the command was specifically for Jeremiah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) ## like an impenetrable bronze wall to this people ## Yahweh compares Jeremiah to a wall because the people will not be able to defeat him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] ## they will wage war against you. But they will not defeat you ## AT: "They will fight against you, but they will not defeat you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ## save and rescue ## The words “save” and “rescue” mean the same thing are are used together to emphasize the safety that God promises. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) ## This is Yahweh's declaration ## See how you translated this in [Jeremiah 1:7](../01/07.md). ## rescue you from … and redeem you from … ## These phrases have similar meanings and are used together to emphasize the safety that God provides. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) ## tyrant ## a ruler who demands absolute obedience and is not friendly for the people under his rule