Isaiah continues to describe the army that will attack Judah. (See: [Isaiah 5:26](./26.md)) ## Their roaring will be like a lion, they will roar like young lions ## Both of these phrases mean basically the same thing. Isaiah compares the enemy army to a lion to emphasize how the sound of their attack will cause the people of Judah to be very afraid. Alternate translation: "When their army shouts in battle they will sound like a roaring lion." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) ## They will roar and seize the prey ## Isaiah compares the enemy killing the people of Judah to a lion killing a weaker animal. He is emphasizing that the people of Judah will not be able to escape from their enemy. ## prey ## animals that another animal wants to catch and kill ## with none to rescue ## "and no one will be able to save them" ## as the sea roars ## Isaiah also compares the sound of the enemy army to the sound that the waves of the sea make during a storm. Isaiah is again emphasizing that the army will be so loud it will cause the people of Judah to be afraid. ## the light will be darkened by the clouds ## This can be translated with an active verb: "the dark clouds will completely block the light of the sun." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])