# General Information: Verses 2-33 are poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]]) # to teach wisdom and instruction This can be reworded so that the abstract nouns "wisdom" and "instruction" can be stated as adjectives or verbs. AT: "to teach you how to be wise and to instruct you about how to live moral lives" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # to teach words of insight "to help you understand wise teachings" # that you may receive Here "you" refers to the readers. If it is more natural in your language you can state it as an inclusive "we." AT: "that we may receive" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) # may receive instruction in order to live This can be reworded so that the abstract noun "instruction" is stated as a verb. AT: "may be instructed how to live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # translationWords * [[rc://en/tw/dict/bible/other/proverb]] * [[rc://en/tw/dict/bible/names/solomon]] * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/son]] * [[rc://en/tw/dict/bible/names/david]] * [[rc://en/tw/dict/bible/other/king]] * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]] * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]] * [[rc://en/tw/dict/bible/other/instruct]] * [[rc://en/tw/dict/bible/other/word]] * [[rc://en/tw/dict/bible/other/receive]] * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/life]] * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]]