# Some trust in chariots and others in horses Here "chariots" and "horses" represent a king's army. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # trust in chariots ... trust in the name Many modern translations read, "boast in chariots ... boast in the name." # others in horses The word "trust" is understood. Alternate translation: "others trust in horses" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) # we trust in the name of Yahweh our God Here the word "name" is a metonym for what everyone knows about Yahweh and so for Yahweh himself. Alternate translation: "we trust in Yahweh our God because of who he is" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # we trust Here "we" refers to the writer and the readers. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclusive]])