MIcah 5:1 Alternate Translation with added info #81
Loading…
Reference in New Issue
No description provided.
Delete Branch "%!s(<nil>)"
Deleting a branch is permanent. Although the deleted branch may continue to exist for a short time before it actually gets removed, it CANNOT be undone in most cases. Continue?
daughter of soldiers
The people of a city are spoken of as if they were a woman. The soldiers are attacking the city. Alternate translation: “people of the city, whom soldiers are attacking” (See: rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor)
I don't understand this note at all.
With a rod they strike the judge of Israel on the cheek
The rod is a metonym for a greater man punishing a lesser man with a rod. To strike a man on the cheek was to insult him more than to harm him. Alternate translation: “Yahweh will punish the judge of Israel by having the invaders insult the judge of Israel” (See: rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy and rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor)
This alternate translation adds the following info: Yahweh will punish
Suggestion: Delete the alternate translation.
Also, I see no reason for saying that the rod is a metonym.
the judge of Israel
This irony describes the king as having lost so much of his power and authority that he is really only a judge. (See: rc://en/ta/man/jit/figs-irony)
I don't see this interpretation in any of the commentaries on Bible Hub.