Rom 10:6 #104

Open
opened 2024-02-28 20:06:56 +00:00 by SusanQuigley · 0 comments
Owner

But the righteousness that comes from faith says this
Here “righteousness” is described as a person who can speak. Alternate translation: “But Moses writes this about how faith makes a person right before God” (See: rc://en/ta/man/jit/figs-personification)

Do not say in your heart
Moses was addressing the people as if he were speaking to only one person. Here “heart” is a metonym for a person’s mind or inner being. Alternate translation: “Do not say to yourself” (See: rc://en/ta/man/jit/figs-you and rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy)

Who will ascend into heaven?
Moses uses a question to teach his audience. His previous instruction of, “Do not say” requires a negative answer to this question. You can translate this question as a statement. Alternate translation: “No one is able to go up to heaven” (See: rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion)

  1. These notes need to be fixed. Moses was not saying these things.
  2. The alternate translation for the third note does not work. It would lead to this:
    But the righteousness that comes from faith says this: "Do not say in your heart, 'No one is able to go up to heaven' (that is, to bring Christ down).

If the purpose of the question would not be understood, I might consider translating the sentence like this:
But the righteousness that comes from faith says this: "Do not say in your heart, 'We need someone to go up to heaven' (that is, to bring Christ down)

Contemporary English Version makes clear the relationship between the questiom and the purpose clause by putting th purpose clause in the question.
But people whose faith makes them acceptable to God will never ask, "Who will go up to heaven to bring Christ down?"

**But the righteousness that comes from faith says this** Here “righteousness” is described as a person who can speak. Alternate translation: “But Moses writes this about how faith makes a person right before God” (See: rc://en/ta/man/jit/figs-personification) **Do not say in your heart** Moses was addressing the people as if he were speaking to only one person. Here “heart” is a metonym for a person’s mind or inner being. Alternate translation: “Do not say to yourself” (See: rc://en/ta/man/jit/figs-you and rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy) **Who will ascend into heaven?** Moses uses a question to teach his audience. His previous instruction of, “Do not say” requires a negative answer to this question. You can translate this question as a statement. Alternate translation: “No one is able to go up to heaven” (See: rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion) 1. These notes need to be fixed. Moses was not saying these things. 2. The alternate translation for the third note does not work. It would lead to this: *But the righteousness that comes from faith says this: "Do not say in your heart, 'No one is able to go up to heaven' (that is, to bring Christ down).* If the purpose of the question would not be understood, I might consider translating the sentence like this: *But the righteousness that comes from faith says this: "Do not say in your heart, 'We need someone to go up to heaven' (that is, to bring Christ down)* Contemporary English Version makes clear the relationship between the questiom and the purpose clause by putting th purpose clause in the question. *But people whose faith makes them acceptable to God will never ask, "Who will go up to heaven to bring Christ down?"*
Sign in to join this conversation.
No Milestone
No Assignees
1 Participants
Notifications
Due Date
The due date is invalid or out of range. Please use the format 'yyyy-mm-dd'.

No due date set.

Dependencies

No dependencies set.

Reference: WycliffeAssociates/en_tn#104
No description provided.