Fixed mismatched snippets.

This commit is contained in:
Henry Whitney 2017-11-09 10:16:56 -05:00
parent affdbeb8ab
commit f202e496ec
9 changed files with 31 additions and 31 deletions

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# If I am wicked # If I have acted wickedly
"If I am guilty" or "If I do evil things" "If I do evil things"
# woe to me # woe to me
@ -14,7 +14,7 @@
This idiom means to be sure or confident. AT: "hold my head up" or "be confident" or "be sure about myself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) This idiom means to be sure or confident. AT: "hold my head up" or "be confident" or "be sure about myself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
# I am filled with disgrace and am looking at my own suffering # I am filled with disgrace—see my affliction
Another possible meaning, followed by some versions, is, "I am full of disgrace and am completely full of my own suffering," where the disgrace is bad but the suffering is even worse. Another possible meaning, followed by some versions, is, "I am full of disgrace and am completely full of my own suffering," where the disgrace is bad but the suffering is even worse.
@ -26,25 +26,25 @@ Another possible meaning, followed by some versions, is, "I am full of disgrace
shame shame
# am looking at my own suffering # see my affliction
The abstract noun "suffering" can be translated using the verb "suffer." AT: "am looking at how I suffer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) The abstract noun "affliction" can be translated using the verb "afflict." AT: "see how God is afflicting me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
# and am looking # If my head were lifted up, you would stalk me like a lion
The understood subject may be supplied. AT: "and I am looking" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) Possible meanings are 1) this is a hypothetical situation that has not happened or 2) this is a description of a situation that happens repeatedly. AT: "When my head is lifted up, you stalk me like a lion" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
# If my head lifts itself # If my head were lifted up
This idiom means to become self-confident or proud. AT: "If I become proud" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) This idiom means to become self-confident or proud. AT: "If I become proud" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
# you hunt me down like a lion # you would stalk me like a lion
Possible meanings of this simile are 1) God hunts Job like a lion hunts its prey or 2) Job is like a lion being hunted by God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) Possible meanings of this simile are 1) God hunts Job like a lion hunts its prey or 2) Job is like a lion being hunted by God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
# once again you show yourself powerful to me # once again you show yourself powerful to me
This phrase expresses irony in how God's marvelous power is displayed in how he goes against Job. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) This phrase expresses irony in how God displays his marvelous power by acting to harm Job. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
# translationWords # translationWords

View File

@ -14,7 +14,7 @@ Zophar uses this question to emphasize that they should not believe what Job was
Zophar uses this question to rebuke Job. AT: "Just because you have spoken many words, this does not mean that others must keep silent." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) Zophar uses this question to rebuke Job. AT: "Just because you have spoken many words, this does not mean that others must keep silent." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# When you mock our teaching, will no one make you feel ashamed? # When you mock, will no one make you feel ashamed?
Zophar uses this question to rebuke Job. AT: "You have mocked our teaching. Now we will make you feel ashamed!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) Zophar uses this question to rebuke Job. AT: "You have mocked our teaching. Now we will make you feel ashamed!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

View File

@ -2,10 +2,6 @@
These two litotes express that he will be the opposite of rich, that he will be poor. AT: "he will be poor; all his money will disappear" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) These two litotes express that he will be the opposite of rich, that he will be poor. AT: "he will be poor; all his money will disappear" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
# not even his shadow will last on the earth
This repeats the idea that all the possessions of the wicked will disappear. Other translations may read: "nor will his possessions spread out on the earth."
# out of darkness # out of darkness
Darkness here represents death. AT: "out of the darkness of death" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) Darkness here represents death. AT: "out of the darkness of death" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

View File

@ -26,9 +26,9 @@ The bow represents the person who shoots an arrow with it. AT: "someone with a b
This is a large and important part of the body. If someone shoots through it with an arrow, the person who is shot will die. This is a large and important part of the body. If someone shoots through it with an arrow, the person who is shot will die.
# terrors come on him # Terrors come over him
This represents his suddenly becoming very afraid. AT: "he is terrified" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) He will suddenly become very afraid. AT: "he is terrified" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# translationWords # translationWords

View File

@ -14,7 +14,7 @@ Possible meanings are 1) "those who are in heaven" or 2) "powerful people."
Job contrasts this man who dies in health and peace to the man who dies in sorrow and pain in [Job 21:25](./25.md). You can make this explicit. AT: "If there are two men, one may die in his full strength" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) Job contrasts this man who dies in health and peace to the man who dies in sorrow and pain in [Job 21:25](./25.md). You can make this explicit. AT: "If there are two men, one may die in his full strength" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
# His body is full of milk ... the marrow of his bones is moistened and in good health # His body is full of milk ... the marrow of his bones is moist
Both of these phrases mean that the person is very healthy. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) Both of these phrases mean that the person is very healthy. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

View File

@ -30,7 +30,7 @@ A lender would take something from a borrower to ensure that the borrower pays h
The words "without clothing" mean the same thing as "naked." AT: "completely naked" or "naked because they have no clothing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) The words "without clothing" mean the same thing as "naked." AT: "completely naked" or "naked because they have no clothing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
# they carry others' sheaves of grain # they carry bundles of grain belonging to other people
This means their work will provide food for others but not for themselves. This means their work will provide food for others but not for themselves.

View File

@ -2,13 +2,13 @@
Job speaks again about the people who were mocking him. Job speaks again about the people who were mocking him.
# But now, for their sons I have become their subject for a song of mockery # But now I have become the subject of their taunting song
The abstract nouns "song" and "mockery" can be expressed with the verbs "sing" and "mock. AT: "But now their sons sing songs about me to mock me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) The abstract noun "song" can be expressed with the verb "sing." AT: "But now they sing songs about me to taunt me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
# I am now a joke to them # I have become a byword for them
Here "joke" represents a person whom people make cruel jokes about. AT: "I am now one whom they make cruel jokes about" or "They joke and say cruel things about me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) Here "byword" is a metonym for the person about whom people make cruel jokes. AT: "I am now one whom they make cruel jokes about" or "They joke and say cruel things about me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# they do not refrain from spitting in my face # they do not refrain from spitting in my face

View File

@ -10,13 +10,17 @@ The word "that" refers to Job sleeping with another woman.
This can be stated in active form. AT: "it would be a crime for which judges would be right to punish me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) This can be stated in active form. AT: "it would be a crime for which judges would be right to punish me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# For that is a fire that consumes everything for Sheol # For that is a fire that consumes as far as Abaddon, and it would burn all my harvest to the root
The word "that" refers to Job sleeping with another woman. Job speaks of the harm that sleeping with another woman causes as if it were a fire that destroys everything. The words "that" and "it" refer to sleeping with another man's wife. AT: "For adultery is like a fire that burns up everything from here to Abaddon and that would burn up all my harvest" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# For that is a fire that consumes everything for Sheol and that would burn up all my harvest # consumes as far as Abaddon
Job speaks of the harm that sleeping with another woman causes as if it were a fire that destroys everything. AT: "For adultery is like a fire that burns up everything for Sheol and that would burn up all my harvest" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) These words are probably a metaphor for "destroys everything so I have nothing good for the rest of my life," but you should probably translate this literally. (See: [[:en:ta:vol1:translate:figs-metaphor]])
# it would burn all my harvest to the root
The word "it" here refers to the action sleeping with another man's wife. This action is a metonym for the punishment that Job would suffer as a result of the action. A fire burning up his harvest is a synecdoche for losing everything he has worked for. AT: "Those who punish me would take away everything I have worked for" (See: [[:en:ta:vol2:translate:figs-metonymy]] and [[:en:ta:vol2:translate:figs-synecdoche]])
# translationWords # translationWords

View File

@ -2,13 +2,13 @@
Elihu continues speaking. Elihu continues speaking.
# How much less will he answer you ... concerned about people's pride # Now you say that his anger does not punish, and he does not take even a litte notice of transgression
Elihu says that it is even less likely that God will answer Job's prayers since Job is saying these things about God that are untrue. Because Job is saying these things about God that are untrue, it is even less likely that God will answer Job's prayers.
# he never punishes anyone in anger # his anger does not punish
"he never punishes anyone because he is angry" Here "his anger" is a metonym for "him." AT: "he never punishes anyone because he is angry" (See: [[:en:ta:vol2:translate:figs-metonymy]])
# he piles up words without knowledge # he piles up words without knowledge