From df298e54c762952adba2af4852035b979896aa51 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Susan Quigley Date: Thu, 24 Aug 2017 18:59:41 +0000 Subject: [PATCH] Fixed note. tN Issue 300 --- mat/27/25.md | 12 ++++-------- 1 file changed, 4 insertions(+), 8 deletions(-) diff --git a/mat/27/25.md b/mat/27/25.md index 52ded64020..63d90095f0 100644 --- a/mat/27/25.md +++ b/mat/27/25.md @@ -6,17 +6,13 @@ Here "blood" is a metonym that stands for a person's death. The phrase "be on us "Then Pilate released Barabbas to the crowd" -# he scourged Jesus +# he scourged Jesus and handed him over to be crucified -It is implied that Pilate's soldiers scourged Jesus. AT: "Pilate's soldiers scourged Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is implied that Pilate ordered his soldiers to scourge Jesus. Handing Jesus over to be crucified is a metaphor for ordering his soldiers to crucify Jesus. AT: "he ordered his soldiers to scourge Jesus and to crucify him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -# scourged +# scourged Jesus -to beat a person with a whip - -# handed him over to be crucified - -This can be stated in active form. AT: "and Pilate ordered his soldiers to crucify Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +"beat Jesus with a whip" or "whipped Jesus" # translationWords