NFW changes
This commit is contained in:
parent
060b137cfa
commit
da0353c2e9
|
@ -2,29 +2,33 @@
|
||||||
|
|
||||||
#### Structure and formatting ####
|
#### Structure and formatting ####
|
||||||
|
|
||||||
This chapter is a continuation of the previous chapter.
|
This chapter begins to describe how God will destroy Babylon.
|
||||||
|
|
||||||
#### Special concepts in this chapter ####
|
#### Special concepts in this chapter ####
|
||||||
|
|
||||||
##### Prostitute #####
|
##### Prostitute #####
|
||||||
The Jews were often pictured as adulterous people and occasionally as prostitutes. This is not necessarily the reference here. The context may favor identifying the prostitute as Satan, but the translator should allow this illustration to be vague. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])
|
|
||||||
|
Scripture often pictures idolatrous Jews as adulterous people and sometimes as prostitutes. This is not the reference here. The translator should allow this illustration to be vague. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])
|
||||||
|
|
||||||
##### Seven hills #####
|
##### Seven hills #####
|
||||||
This is possibly a reference to the city of Rome, which was said to sit atop seven hills. However, the translator should not attempt to identify the seven hills in the translation.
|
|
||||||
|
|
||||||
=##### Important figures of speech in this chapter #####
|
This possibly refers to the city of Rome, which was known as the city on seven hills. However, the translator should not attempt to identify Rome in the translation.
|
||||||
|
|
||||||
==Metaphors ==
|
#### Important figures of speech in this chapter ####
|
||||||
John uses many different metaphors in this chapter. He gives some explanation of their meaning, but allows them to remain relatively unclear. The translator should attempt to do the same. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
||||||
|
##### Metaphors #####
|
||||||
|
|
||||||
|
John uses many different metaphors in this chapter. He explains some of their meanings, but allows them to remain relatively unclear. The translator should attempt to do the same. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
#### Other possible translation difficulties in this chapter ####
|
#### Other possible translation difficulties in this chapter ####
|
||||||
|
|
||||||
##### "The beast you saw existed, does not exist now, but is about to come up " #####
|
##### "The beast you saw existed, does not exist now, but is about to come up " #####
|
||||||
This phrase is intended to contrast the statement that Jesus "was and is and is to come" used elsewhere in Scripture. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
||||||
|
This and similar phrases in this chapter contrast the beast with Jesus. Jesus is called "the one who is, and who was, and who is to come" elsewhere in the Book of Revelation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
|
|
||||||
##### Paradox #####
|
##### Paradox #####
|
||||||
|
|
||||||
A paradox is a true statement that appears to describe something impossible. This sentences in 17:11 is a paradox: "the beast ... is itself also an eighth king; but it is one of those seven kings." The translator should not attempt to resolve this paradox, and it should remain a mystery. ([Revelation 17:11](./20.md))
|
A paradox is a true statement that appears to describe something impossible. This sentences in 17:11 is a paradox: "the beast ... is itself also an eighth king; but it is one of those seven kings." The translator should not attempt to resolve this paradox. It should remain a mystery. ([Revelation 17:11](./20.md))
|
||||||
|
|
||||||
## Links: ##
|
## Links: ##
|
||||||
|
|
||||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue