From a8795cf17801f599c99546ceb500564f7c4cfb57 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Susan Quigley Date: Thu, 31 Aug 2017 18:13:29 +0000 Subject: [PATCH] Fixed note. It was called ellipsis, but it wasn't. --- rev/19/03.md | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/rev/19/03.md b/rev/19/03.md index d13be6570d..b2e45c0c7e 100644 --- a/rev/19/03.md +++ b/rev/19/03.md @@ -8,7 +8,7 @@ This word means "Praise God" or "Let us praise God." See how you translated this # smoke rises from her -This is an ellipsis. You can include the missing words that are implied. AT: "smoke of the fire that is burning in that city will rise" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The word "her" refers to the city of Babylon, which is spoken of as if it were a prostitute. The smoke is from the fire that destroys the city. AT: "smoke rises from that city" # from her forever and ever