Fixed snippets and notes: ULB changes

This commit is contained in:
SusanQuigley 2017-10-06 10:26:27 -04:00
parent 659765d9c1
commit a0825597b3
1 changed files with 8 additions and 8 deletions

View File

@ -1,20 +1,20 @@
# But he went
# But he went out
The word "he" refers to the man Jesus healed.
# tell everyone ... spread the word
# began to spread the news widely
These two phrases share similar meanings and are used together to emphasize that the man told a lot of people. "Word" here is a metonym for "message." AT: "tell everyone ... spread the message" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
Here "spread the news widely" is a metaphor for telling people in many places about what had happened. AT: "began to tell people in many places about what Jesus had done" (See: and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# everyone
# so much that
The word "everyone" is an exaggeration to emphasize how very many people he told. AT: "many people he met" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
The man spread the news so much that
# Jesus could no longer freely enter into any town
# that Jesus could no longer enter a town openly
It is implied that the large crowds prevented Jesus from being able to enter the towns because the crowds made it difficult for him to walk around there. AT: "the crowds prevented Jesus from moving freely in towns" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
This was the result of the man spreading the news so much. Here "openly" is a metaphor for "publicly." Jesus could not enter the towns because many people would crowd around him. AT: "that Jesus could no longer enter a town publicly" or "that Jesus could no longer enter the towns in a way that many people would see him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
# solitary places
# remote places
"lonely places" or "places where no one lived"