mismatches
This commit is contained in:
parent
c57760af0b
commit
9f80a15eb2
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
||||||
# When every man of Israel
|
# When all the men of Israel
|
||||||
|
|
||||||
This is probably a generalization. Alternate translation: "When the men of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
This is probably a generalization. Alternate translation: "When the men of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -2,9 +2,9 @@
|
||||||
|
|
||||||
Here the word "all" is a generalization. Alternate translation: "David and all of the Israelites who were present" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
Here the word "all" is a generalization. Alternate translation: "David and all of the Israelites who were present" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||||
|
|
||||||
# singing with stringed instruments
|
# singing with harps and lutes
|
||||||
|
|
||||||
"singing while playing stringed instruments"
|
"singing while playing harps and lutes"
|
||||||
|
|
||||||
# tambourines
|
# tambourines
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
||||||
|
|
||||||
two thin, round metal plates that are hit together to make a loud sound. See how you translated this in [1 Chronicles 13:8](../13/08.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
two thin, round metal plates that are hit together to make a loud sound. See how you translated this in [1 Chronicles 13:8](../13/08.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||||
|
|
||||||
# lifting up their voices
|
# lift up sounds of joy
|
||||||
|
|
||||||
This idiom means to sing loudly. Alternate translation: "singing loudly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
This idiom means to sing and play the instruments loudly and joyfully. Alternate translation: "sing and play the instruments loudly and joyfully" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# He distributed to every Israelite
|
# He distributed to every man of Israel
|
||||||
|
|
||||||
This was done under David's authority and direction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
David probably had those under his authority distribute the items. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
|
|
||||||
# cake of raisins
|
# cake of raisins
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
||||||
# the king made steps ... well as harps and lyres
|
# the king made steps ... well as harps and lutes
|
||||||
|
|
||||||
The author speaks of the king having his workers make these things as if he himself had made them. Alternate translation: "the king had his workers make the steps .. as well as harps and lyres" or "the king's workers made steps ... well as harps and lyres" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
The author speaks of the king having his workers make these things as if he himself had made them. Alternate translation: "the king had his workers make the steps .. as well as harps and lyres" or "the king's workers made steps ... well as harps and lyres" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# he testified and urged them
|
# he testified and begged them
|
||||||
|
|
||||||
"he seriously told them and begged them." Here the words "testified" and "urged" share similar meanings and emphasize that Peter urged them strongly to respond to what he was saying. Alternate translation: "he strongly urged them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
"he seriously told them." Here the word "testified" and "begged" share similar meanings and emphasize that Peter urged them strongly to respond to what he was saying. Alternate translation: "he strongly urged them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||||
|
|
||||||
# Be saved from this wicked generation
|
# Be saved from this wicked generation
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -2,10 +2,10 @@
|
||||||
|
|
||||||
This question was asked to state emphatically that he could not understand without help. Alternate translation: "I cannot understand unless someone guides me." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
This question was asked to state emphatically that he could not understand without help. Alternate translation: "I cannot understand unless someone guides me." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
|
|
||||||
# He begged Philip to ... sit with him
|
# He invited Philip to ... sit with him
|
||||||
|
|
||||||
It is implied here that Philip agreed to travel down the road with him to explain the scriptures. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
It is implied here that Philip agreed to travel down the road with him to explain the scriptures. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
|
|
||||||
# He begged
|
# He invited
|
||||||
|
|
||||||
Possible meanings are that 1) he offered a sincere invitation or 2) he made a sincere request.
|
Possible meanings are that 1) he offered a sincere invitation or 2) he made a sincere request.
|
||||||
|
|
|
@ -10,7 +10,7 @@ a man who wanted to do what God expected of him
|
||||||
|
|
||||||
worshiped God with deep respect and awe
|
worshiped God with deep respect and awe
|
||||||
|
|
||||||
# he constantly prayed to God
|
# prayed to God constantly
|
||||||
|
|
||||||
The word "constantly" is a generalization. Alternate translation: "he prayed to God a lot" or "he prayed to God regularly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
The word "constantly" is a generalization. Alternate translation: "prayed to God often" or "he prayed to God regularly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -2,9 +2,9 @@
|
||||||
|
|
||||||
"Paul saw a vision from God" or "Paul had a vision from God"
|
"Paul saw a vision from God" or "Paul had a vision from God"
|
||||||
|
|
||||||
# calling him
|
# begging him
|
||||||
|
|
||||||
"begging him" or "inviting him"
|
Or "inviting him."
|
||||||
|
|
||||||
# Come over into Macedonia
|
# Come over into Macedonia
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -2,9 +2,9 @@
|
||||||
|
|
||||||
Paul begins to defend what he did.
|
Paul begins to defend what he did.
|
||||||
|
|
||||||
# I ask you
|
# I beg you
|
||||||
|
|
||||||
"I beg you" or "I plead with you"
|
Or "I plead with you."
|
||||||
|
|
||||||
# allow me
|
# allow me
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
||||||
|
|
||||||
Possible meanings are 1) "so that I will not take up too much of your time" or 2) "so that I will not tire you"
|
Possible meanings are 1) "so that I will not take up too much of your time" or 2) "so that I will not tire you"
|
||||||
|
|
||||||
# briefly listen to me with kindness
|
# in your kindness to hear us briefly
|
||||||
|
|
||||||
"kindly listen to my short speech"
|
"to be kind and listen to the short speech I am giving to state these men's case"
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,8 +1,4 @@
|
||||||
# The chief priest and the prominent Jews brought accusations against Paul
|
# The chief priest and the prominent Jews brought their charges against Paul
|
||||||
|
|
||||||
This speaks about accusations as if they were an object that a person could bring to someone else. Alternate translation: "The chief priest and the important Jews accused Paul to Festus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
This speaks about accusations as if they were an object that a person could bring to someone else. Alternate translation: "The chief priest and the important Jews accused Paul to Festus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
# they urged him
|
|
||||||
|
|
||||||
Here the word "him" refers to Festus.
|
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# to have him transferred to Jerusalem
|
# to transfer him to Jerusalem
|
||||||
|
|
||||||
This can be translated in active form. Alternate translation: "to have his soldiers transfer Paul to Jerusalem" or "that Festus might order his soldiers to bring Paul to Jerusalem"
|
Some versions translate this as "to have him transferred to Jerusalem." The word "him" refers to Paul. The Jews wanted Festus to have his soldiers take Paul to Jerusalem.
|
||||||
|
|
||||||
# for they were preparing an ambush to kill him along the way
|
# for they were preparing an ambush to kill him along the way
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -10,7 +10,7 @@ Paul did not state clearly what Israel hoped for. He may have been referring 1)
|
||||||
|
|
||||||
Here "Israel" stands for the people. Alternate translation: "the people of Israel" or "the Jews" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
Here "Israel" stands for the people. Alternate translation: "the people of Israel" or "the Jews" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
|
|
||||||
# that I am bound with this chain
|
# that I am now wearing this chain
|
||||||
|
|
||||||
Here "bound with this chain" stands for being a prisoner. Alternate translation: "that I am a prisoner" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
Here "wearing this chain" stands for being a prisoner. Alternate translation: "that I am a prisoner" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
12
isa/05/12.md
12
isa/05/12.md
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
||||||
# harp, lute, tambourine, flute, and wine
|
# harp and lute, tambourine, flute, and wine
|
||||||
|
|
||||||
These musical instruments and the wine imply that the people enjoying these things are celebrating very much.
|
These musical instruments and the wine imply that the people enjoying these things are celebrating very much.
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -6,15 +6,7 @@ These musical instruments and the wine imply that the people enjoying these thin
|
||||||
|
|
||||||
A musical instrument with a head like a drum that can be beaten with the hand. It probably had pieces of metal around the side that sounded when the player shook it. The tambourine was small enough for the player to hold it and shake it with one hand. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
A musical instrument with a head like a drum that can be beaten with the hand. It probably had pieces of metal around the side that sounded when the player shook it. The tambourine was small enough for the player to hold it and shake it with one hand. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||||
|
|
||||||
# considered
|
# the work of his hands
|
||||||
|
|
||||||
thought seriously about
|
|
||||||
|
|
||||||
# the doings of his hands
|
|
||||||
|
|
||||||
This can be reworded so that the abstract noun "doings" is expressed as the verb "done" or "created." Alternate translation: "what he has done" or "what he has created" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
|
||||||
|
|
||||||
# the doings of his hands
|
|
||||||
|
|
||||||
Here the metonym "hands" represents the person who has done something. Alternate translation: "what Yahweh has done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
Here the metonym "hands" represents the person who has done something. Alternate translation: "what Yahweh has done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -2,9 +2,9 @@
|
||||||
|
|
||||||
The dead kings will speak of the king of Babylon having no more splendor as if his splendor had gone down to Sheol. Alternate translation: "Your splendor ended when God sent you here to Sheol" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
The dead kings will speak of the king of Babylon having no more splendor as if his splendor had gone down to Sheol. Alternate translation: "Your splendor ended when God sent you here to Sheol" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
# with the sound of your string instruments
|
# with the sound of your lutes
|
||||||
|
|
||||||
People would make music on string instruments to honor the king. The dead kings will speak of people no longer honoring the king of Babylon with music as if the music went to Sheol. Alternate translation: "along with the sound of people playing music to honor you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
People would make music on lutes to honor the king. The dead kings will speak of people no longer honoring the king of Babylon with music as if the music went to Sheol. Alternate translation: "along with the sound of people playing music to honor you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
# Maggots are spread under you
|
# Maggots are spread under you
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
||||||
|
|
||||||
Isaiah continues to describe a time in the future when God will judge the earth. Prophets sometimes describe a future event as something in the past or in the present. This emphasizes the event certainly will happen. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
|
Isaiah continues to describe a time in the future when God will judge the earth. Prophets sometimes describe a future event as something in the past or in the present. This emphasizes the event certainly will happen. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
|
||||||
|
|
||||||
# tambourines ... lyre
|
# tambourines ... harp
|
||||||
|
|
||||||
These are musical instruments. See how you translated these in [Isaiah 5:12](../05/12.md).
|
These are musical instruments. See how you translated these in [Isaiah 5:12](../05/12.md).
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,4 +1,7 @@
|
||||||
# 25,100 men
|
# 25,100 people
|
||||||
|
|
||||||
"twenty-five thousand one hundred men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
"twenty-five thousand one hundred people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# people of Benjamin
|
||||||
|
|
||||||
|
"men of Benjamin" or "soldiers of Benjamin"
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
||||||
# they do have root in themselves,
|
# they do not have root in themselves,
|
||||||
|
|
||||||
This is a comparison to the young plants that have very shallow roots. This metaphor means that the people were first excited when they received the word, but they were not strongly devoted to it. Alternate translation: "they are like young plants that have no roots" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
This is a comparison to the young plants that have very shallow roots. This metaphor means that the people were first excited when they received the word, but they were not strongly devoted to it. Alternate translation: "they are like young plants that have no roots" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,8 +1,8 @@
|
||||||
# Wake up, my honored heart
|
# Wake up, my glory
|
||||||
|
|
||||||
It can be stated clearly that the purpose of waking up is to sing praises to God. Waking up may be a metaphor for starting or preparing to do something. The heart represents the psalmist or his emotions. Alternate translation: "Wake up, my honored heart, to sing praises to God" or "I will prepare my honored heart to sing praises to God" or "I am honored to wake up and sing praises to God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
It can be stated clearly that the purpose of waking up is to sing praises to God. Waking up may be a metaphor for starting or preparing to do something. The heart represents the psalmist or his emotions. Alternate translation: "Wake up, my honored heart, to sing praises to God" or "I will prepare my honored heart to sing praises to God" or "I am honored to wake up and sing praises to God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||||
|
|
||||||
# wake up, lute and harp
|
# Wake up, lute and harp
|
||||||
|
|
||||||
It can be stated clearly that the purpose of waking up is to sing praises to God. The psalmist speaks as though the lute and harp were people who could wake up to sing praises to God. Alternate translation: "Wake up, lute and harp, and sing praises to God" or "I will play the lute and harp while I sing praises to God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
It can be stated clearly that the purpose of waking up is to sing praises to God. The psalmist speaks as though the lute and harp were people who could wake up to sing praises to God. Alternate translation: "Wake up, lute and harp, and sing praises to God" or "I will play the lute and harp while I sing praises to God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
||||||
# play the tambourine, the pleasant lyre with the harp
|
# play the tambourine, the pleasant harp with the lute
|
||||||
|
|
||||||
These are musical instruments.
|
These are musical instruments.
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -6,7 +6,7 @@ Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing
|
||||||
|
|
||||||
Here David is referring to himself by his heart. Also, the word "fixed" means to trust completely. Alternate translation: "My heart is fixed on you, God" or "I am trusting completely in you, God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
Here David is referring to himself by his heart. Also, the word "fixed" means to trust completely. Alternate translation: "My heart is fixed on you, God" or "I am trusting completely in you, God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||||
|
|
||||||
# I will sing praises also with my honored heart
|
# I will sing, yes, I will sing praises with all my glory
|
||||||
|
|
||||||
Here David is represented by his "heart." David refers to himself as having the honor of praising God. Alternate translation: "You honor me by allowing me to sing praises to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
Here David is represented by his "glory." David refers to himself as having the honor of praising God. Alternate translation: "You honor me by allowing me to sing praises to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
||||||
|
|
||||||
The writer does not include the readers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
The writer does not include the readers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||||
|
|
||||||
# On the poplars there
|
# There on the poplars
|
||||||
|
|
||||||
Poplar trees do not grow in Israel. "Poplars" may here stand for all the trees in Babylon. Alternate translation: "On the trees in Babylon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
Poplar trees do not grow in Israel. "Poplars" may here stand for all the trees in Babylon. Alternate translation: "On the trees in Babylon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -6,9 +6,9 @@
|
||||||
|
|
||||||
This refers to a bed with a cover that can be carried from one place to another.
|
This refers to a bed with a cover that can be carried from one place to another.
|
||||||
|
|
||||||
# sixty warriors surround it, sixty soldiers of Israel
|
# sixty warriors surround it—the mighty men of Israel
|
||||||
|
|
||||||
These two phrases refer to the same sixty people. The second phrase clarifies that the "warriors" are "soldiers of Israel." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
These two phrases refer to the same sixty people. The second phrase clarifies that the "warriors" are "mighty men of Israel." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||||
|
|
||||||
# warriors
|
# warriors
|
||||||
|
|
||||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue