From 96a653b94660ccd0cbaf50d8fe2fb1b11130826b Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Henry Whitney Date: Tue, 27 Feb 2018 18:15:33 +0000 Subject: [PATCH] Adjustment needed because of de-chunking. --- jer/03/05.md | 10 +++++++--- 1 file changed, 7 insertions(+), 3 deletions(-) diff --git a/jer/03/05.md b/jer/03/05.md index 575311758f..4ebb6204de 100644 --- a/jer/03/05.md +++ b/jer/03/05.md @@ -1,10 +1,14 @@ -# Have you not just now called to me: 'My father ... end?' +# Connecting Statement: -God uses this question to rebuke his people for calling out to him and saying these things. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "You call out to me: 'My father ... end?'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The rhetorical question that begins with the words "Have you not" in verse 4 ends here. + +# Have you not just now called to me: 'My father ... youth! Will he ... to the end?' + +The rhetorical question that begins with the words "Have you not" in verse 4 ends here. God uses this question to rebuke his people for calling out to him and saying these things. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "You have just called out to me: 'My father ... youth! Will he ... to the end?'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Will he always be angry? Will he always keep his wrath to the end? -These questions express the people's hope that God will not be angry with them forever. They can be translated as statements. Alternate translation: "Surely he will not always be angry with me to the end." or "Surely you will not be angry with us forever." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +These questions express the people's hope that God will not be angry with them forever. They can be translated as statements. Alternate translation: "Surely he will not always be angry. Surely he will not always keep his wrath to the end." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Look!