Dealing with stiff neck

This commit is contained in:
Henry Whitney 2018-09-17 14:32:25 -04:00
parent 674e520cd8
commit 925c84b0f7
4 changed files with 13 additions and 4 deletions

View File

@ -2,3 +2,6 @@
Moses continues to speak to the Israelites as if they are one person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) Moses continues to speak to the Israelites as if they are one person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
# a stiff-necked people
Stubborn people are spoken of as if they have stiff or hard necks that prevent them from turning their heads. Alternate translation: "stubborn people" or "people who refuse to change" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

View File

@ -14,7 +14,7 @@ Since milk comes from cows and goats, this represents food produced by livestock
Since honey is produced from flowers, this represents food from crops. Alternate translation: "food from crops" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) Since honey is produced from flowers, this represents food from crops. Alternate translation: "food from crops" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# a stubborn people # a stiff-necked people
"people who refuse to change" Stubborn people are spoken of as if they have stiff or hard necks that prevent them from turning their heads. Alternate translation: "stubborn people" or "people who refuse to change" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

View File

@ -1,4 +1,5 @@
# a stubborn people # a stiff-necked people
Stubborn people are spoken of as if they have stiff or hard necks that prevent them from turning their heads. See how you translated this in [Exodus 33:3](../33/03.md). Alternate translation: "stubborn people" or "people who refuse to change" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
"people who refuse to change." See how you translated this in [Exodus 33:3](../33/03.md).

View File

@ -10,3 +10,8 @@ The words "iniquity" and "sin" mean basically the same thing and are combined fo
Something that someone possesses forever is spoken of as if it were something that they had inherited. Alternate translation: "take us as the people that you possess forever" or "accept us as the people who belong to you forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Something that someone possesses forever is spoken of as if it were something that they had inherited. Alternate translation: "take us as the people that you possess forever" or "accept us as the people who belong to you forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# this people is stiff-necked
Stubborn people are spoken of as if they have stiff or hard necks that prevent them from turning their heads. Alternate translation: "this people is stubborn" or "this people refuses to change" See how you translated similar words in [Exodus 33:3](../33/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])