Fixed mismatched snippets.
This commit is contained in:
parent
c54c85c5ea
commit
8f22b5d289
|
@ -2,9 +2,9 @@
|
||||||
|
|
||||||
This can be stated in active form. AT: "a furnace where people forge iron" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
This can be stated in active form. AT: "a furnace where people forge iron" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
|
|
||||||
# your eyes may be open
|
# May your eyes be open
|
||||||
|
|
||||||
The eye is a metonym for the person. AT: "you will pay attention" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
The eye is a synecdoche for the person. AT: "Please pay attention" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||||
|
|
||||||
# translationWords
|
# translationWords
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -10,9 +10,9 @@ You can state this in active form. AT: "the people whom God invites" (See: [[rc:
|
||||||
|
|
||||||
Here the angel speaks of the joining of Jesus and his people forever as if it were a wedding feast. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
Here the angel speaks of the joining of Jesus and his people forever as if it were a wedding feast. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
# I prostrated myself
|
# I fell down at his feet
|
||||||
|
|
||||||
To prostrate oneself is to lie on the ground, face down, to show respect and willingness to serve. See note in [Revelation 19:3](./03.md).
|
This means that John purposely lay on the ground and stretched himself out in reverence or submission. This action was an important part of worship, to show respect and willingness to serve. See note in [Revelation 19:3](./03.md).
|
||||||
|
|
||||||
# your brothers
|
# your brothers
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -2,9 +2,9 @@
|
||||||
|
|
||||||
John tells his readers about how he responded to the angel.
|
John tells his readers about how he responded to the angel.
|
||||||
|
|
||||||
# I prostrated myself
|
# I fell down to worship at the feet
|
||||||
|
|
||||||
This means that John lay on the ground and stretch himself out in reverence or submission. This action was an important part of worship, to show respect and willingness to serve.
|
This means that John purposely lay on the ground and stretched himself out in reverence or submission. This action was an important part of worship, to show respect and willingness to serve. See how you translated similar words in [Revelation 19:10](../19/09.md).
|
||||||
|
|
||||||
# translationWords
|
# translationWords
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -30,13 +30,13 @@ Here "natural relations" is a euphemism for sexual relationships. AT: "many men
|
||||||
|
|
||||||
"disgraceful" or "sinful"
|
"disgraceful" or "sinful"
|
||||||
|
|
||||||
# received in themselves the penalty they deserved for their perversion
|
# men and received in themselves the penalty they deserved for their error
|
||||||
|
|
||||||
Here "in themselves" refers to "in their bodies." You can translate this in an active form. AT: "God has punished them by sicknesses in their bodies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
"men, and God has punished them justly for the error they committed"
|
||||||
|
|
||||||
# perversion
|
# error
|
||||||
|
|
||||||
behavior that is evil and disgusting
|
moral wrong, not a mistake about facts
|
||||||
|
|
||||||
# translationWords
|
# translationWords
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -10,9 +10,9 @@ You can translate this in an active form. AT: "Many are constantly envying other
|
||||||
|
|
||||||
A slanderer says false things about another person in order to damage that person's reputation.
|
A slanderer says false things about another person in order to damage that person's reputation.
|
||||||
|
|
||||||
# They are inventors of evil things
|
# inventing ways of doing evil
|
||||||
|
|
||||||
"They try to think of new ways to do evil things to others"
|
"thinking of new ways to do evil things to others"
|
||||||
|
|
||||||
# translationWords
|
# translationWords
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -14,7 +14,7 @@
|
||||||
|
|
||||||
You should translate this the same way you did in [Romans 2:9](./08.md).
|
You should translate this the same way you did in [Romans 2:9](./08.md).
|
||||||
|
|
||||||
# For there is no partiality with God
|
# For there is no favoritism with God
|
||||||
|
|
||||||
You can translate this in a positive form. AT: "For God treats all people the same" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
|
You can translate this in a positive form. AT: "For God treats all people the same" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -2,9 +2,9 @@
|
||||||
|
|
||||||
Paul uses a question to scold his listener. You can translate this as a strong statement. AT: "It is wicked that you claim to be proud of the law, while at the same time you disobey it and bring shame to God!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
Paul uses a question to scold his listener. You can translate this as a strong statement. AT: "It is wicked that you claim to be proud of the law, while at the same time you disobey it and bring shame to God!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
|
|
||||||
# the name of God is dishonored among the Gentiles
|
# the name of God is blasphemed among the Gentiles
|
||||||
|
|
||||||
You can translate this in an active form. AT: "Your wicked actions bring shame to God in the minds of the Gentiles" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
You can translate this in an active form. AT: "many Gentiles blaspheme the name of God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
|
|
||||||
# name of God
|
# name of God
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
||||||
|
|
||||||
Paul uses this question to express great emotion. If your language has a way of showing great emotion through an exclamation or a question, use it here. AT: "I want someone to set me free from the control of what my body desires!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
Paul uses this question to express great emotion. If your language has a way of showing great emotion through an exclamation or a question, use it here. AT: "I want someone to set me free from the control of what my body desires!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
|
|
||||||
# "deliver me"
|
# deliver me
|
||||||
|
|
||||||
"rescue me"
|
"rescue me"
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -6,7 +6,7 @@
|
||||||
|
|
||||||
Paul is addressing the believers here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
Paul is addressing the believers here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||||
|
|
||||||
# For he
|
# For authorities
|
||||||
|
|
||||||
"This is why you should pay taxes: authorities"
|
"This is why you should pay taxes: authorities"
|
||||||
|
|
||||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue