Fixed mismatched snippets.

This commit is contained in:
Henry Whitney 2017-11-06 17:29:35 -05:00
parent c54c85c5ea
commit 8f22b5d289
9 changed files with 18 additions and 18 deletions

View File

@ -2,9 +2,9 @@
This can be stated in active form. AT: "a furnace where people forge iron" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) This can be stated in active form. AT: "a furnace where people forge iron" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# your eyes may be open # May your eyes be open
The eye is a metonym for the person. AT: "you will pay attention" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) The eye is a synecdoche for the person. AT: "Please pay attention" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
# translationWords # translationWords

View File

@ -10,9 +10,9 @@ You can state this in active form. AT: "the people whom God invites" (See: [[rc:
Here the angel speaks of the joining of Jesus and his people forever as if it were a wedding feast. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Here the angel speaks of the joining of Jesus and his people forever as if it were a wedding feast. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# I prostrated myself # I fell down at his feet
To prostrate oneself is to lie on the ground, face down, to show respect and willingness to serve. See note in [Revelation 19:3](./03.md). This means that John purposely lay on the ground and stretched himself out in reverence or submission. This action was an important part of worship, to show respect and willingness to serve. See note in [Revelation 19:3](./03.md).
# your brothers # your brothers

View File

@ -2,9 +2,9 @@
John tells his readers about how he responded to the angel. John tells his readers about how he responded to the angel.
# I prostrated myself # I fell down to worship at the feet
This means that John lay on the ground and stretch himself out in reverence or submission. This action was an important part of worship, to show respect and willingness to serve. This means that John purposely lay on the ground and stretched himself out in reverence or submission. This action was an important part of worship, to show respect and willingness to serve. See how you translated similar words in [Revelation 19:10](../19/09.md).
# translationWords # translationWords

View File

@ -30,13 +30,13 @@ Here "natural relations" is a euphemism for sexual relationships. AT: "many men
"disgraceful" or "sinful" "disgraceful" or "sinful"
# received in themselves the penalty they deserved for their perversion # men and received in themselves the penalty they deserved for their error
Here "in themselves" refers to "in their bodies." You can translate this in an active form. AT: "God has punished them by sicknesses in their bodies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) "men, and God has punished them justly for the error they committed"
# perversion # error
behavior that is evil and disgusting moral wrong, not a mistake about facts
# translationWords # translationWords

View File

@ -10,9 +10,9 @@ You can translate this in an active form. AT: "Many are constantly envying other
A slanderer says false things about another person in order to damage that person's reputation. A slanderer says false things about another person in order to damage that person's reputation.
# They are inventors of evil things # inventing ways of doing evil
"They try to think of new ways to do evil things to others" "thinking of new ways to do evil things to others"
# translationWords # translationWords

View File

@ -14,7 +14,7 @@
You should translate this the same way you did in [Romans 2:9](./08.md). You should translate this the same way you did in [Romans 2:9](./08.md).
# For there is no partiality with God # For there is no favoritism with God
You can translate this in a positive form. AT: "For God treats all people the same" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) You can translate this in a positive form. AT: "For God treats all people the same" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])

View File

@ -2,9 +2,9 @@
Paul uses a question to scold his listener. You can translate this as a strong statement. AT: "It is wicked that you claim to be proud of the law, while at the same time you disobey it and bring shame to God!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) Paul uses a question to scold his listener. You can translate this as a strong statement. AT: "It is wicked that you claim to be proud of the law, while at the same time you disobey it and bring shame to God!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# the name of God is dishonored among the Gentiles # the name of God is blasphemed among the Gentiles
You can translate this in an active form. AT: "Your wicked actions bring shame to God in the minds of the Gentiles" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) You can translate this in an active form. AT: "many Gentiles blaspheme the name of God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# name of God # name of God

View File

@ -2,7 +2,7 @@
Paul uses this question to express great emotion. If your language has a way of showing great emotion through an exclamation or a question, use it here. AT: "I want someone to set me free from the control of what my body desires!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) Paul uses this question to express great emotion. If your language has a way of showing great emotion through an exclamation or a question, use it here. AT: "I want someone to set me free from the control of what my body desires!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# "deliver me" # deliver me
"rescue me" "rescue me"

View File

@ -6,7 +6,7 @@
Paul is addressing the believers here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) Paul is addressing the believers here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
# For he # For authorities
"This is why you should pay taxes: authorities" "This is why you should pay taxes: authorities"