From 8c39f43bd045e29c9f562c45f37b5ff2e769b797 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Susan Quigley Date: Thu, 10 May 2018 17:57:28 +0000 Subject: [PATCH] Added notes --- jhn/13/10.md | 7 +++++++ 1 file changed, 7 insertions(+) diff --git a/jhn/13/10.md b/jhn/13/10.md index c53040e6f4..f53c047755 100644 --- a/jhn/13/10.md +++ b/jhn/13/10.md @@ -6,3 +6,10 @@ Jesus continues to speak to Simon Peter. Here Jesus speaks about "bathed" and "wash" and "clean" to mean making someone spiritually clean or pure. Since Jesus said in 13:7 that the disciples would not fully understand what was happening, translations should keep the "washing" imagery and not try to explain it in the text. +# He who is bathed has no need, except to wash his feet, but he is completely clean + +The word "but" shows the contrast between a person needing to be cleaned and a person already being being clean. In some languages "but" would not be used. Alternate translation: "He who is bathed has no need, except to wash his feet, because he is completely clean" or "He who is bathed has no need, except to wash his feet; he is completely clean" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) + +# has no need + +It is implied that this need concerns washing the whole body. Alternate translation: "has no need to be fully bathed" or "does not need me to wash his whole body" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file