From 8ad2b9209f0a9a50ba0b7ac8e964ef2f5fb0fedf Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: hmw3 Date: Mon, 7 Jan 2019 15:22:53 -0500 Subject: [PATCH] From work on PDF 2 Thessalonians --- 2th/02/02.md | 4 ++-- 2th/02/10.md | 3 +++ 2th/03/06.md | 4 ++++ 2th/03/08.md | 4 ++++ 2th/03/12.md | 3 +++ 5 files changed, 16 insertions(+), 2 deletions(-) diff --git a/2th/02/02.md b/2th/02/02.md index 28f78ed154..136b36d671 100644 --- a/2th/02/02.md +++ b/2th/02/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ -# that you not be easily disturbed or troubled +# that you not be easily shaken from your thoughts -"that you do not easily let yourselves be disturbed" +This metaphor speaks of people who are frightened or uncertain as if a person had moved what they had been standing on so that they fell down. Alternate translation: "that you not easily let people disturb you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # by a message, or by a letter that seems to be coming from us diff --git a/2th/02/10.md b/2th/02/10.md index 42a6884ce2..bc5da1520d 100644 --- a/2th/02/10.md +++ b/2th/02/10.md @@ -6,3 +6,6 @@ This man who is given power by Satan will deceive everyone who does not believe Here "perishing" has the concept of everlasting or eternal destruction. +# they did not receive the love of the truth + +This metaphor speaks of these people as if someone had offered them a physical object, like good food, and they had refused to accept or receive it. The abstract noun "love" can be translated as a verb. Alternate translation: "they refused to love the truth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/2th/03/06.md b/2th/03/06.md index bdb5f4bf1e..5987c59e3f 100644 --- a/2th/03/06.md +++ b/2th/03/06.md @@ -18,3 +18,7 @@ Here "brothers" means fellow Christians, including both men and women. Alternate Here "our" refers to all believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +# walks irresponsibly + +The way a person lives his life is spoken of as if he were physically walking. Alternate translation: "is lazy" or "does not do what is right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/2th/03/08.md b/2th/03/08.md index 607dff2573..d1151a2d37 100644 --- a/2th/03/08.md +++ b/2th/03/08.md @@ -1,3 +1,7 @@ +# anyone's bread + +Bread here is a synecdoche for any kind of food. Alternate translation: "anyone's food" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + # we worked night and day "we worked during the night and during the day." Here "night" and "day" are a merism and they mean "all the time." Alternate translation: "we worked all the time" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) diff --git a/2th/03/12.md b/2th/03/12.md index 99e10222e5..5a03487a78 100644 --- a/2th/03/12.md +++ b/2th/03/12.md @@ -2,3 +2,6 @@ "in a quiet, peaceful, and mild manner." Paul exhorts the meddlers to stop getting involved in other people's affairs. +# eat their own bread + +Bread here is a synecdoche for any kind of food. See how "bread" is translated in [verse 8](./08.md). Alternate translation: "eat their own food" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])