Dealing with tN issues #522-562..
This commit is contained in:
parent
2a29bb0f08
commit
88344f24fd
|
@ -1,10 +1,10 @@
|
||||||
# Connecting Statement:
|
# Connecting Statement:
|
||||||
|
|
||||||
The devil meets Jesus to try to tempt him to sin after Jesus fasts for 40 days.
|
Jesus fasts for 40 days, and the devil meets him to try to persuade him to sin.
|
||||||
|
|
||||||
# Then Jesus
|
# Then Jesus
|
||||||
|
|
||||||
This refers to after John baptized Jesus. AT: "After Jesus was baptized" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
|
After John had baptized Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
|
||||||
|
|
||||||
# was led by the Spirit
|
# was led by the Spirit
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -18,9 +18,9 @@ Most versions say that the temptation was throughout the forty days. The UDB sta
|
||||||
|
|
||||||
"40 days" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
"40 days" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||||
|
|
||||||
# was tempted by the devil
|
# he was tempted by the devil
|
||||||
|
|
||||||
This can be stated in active form. AT: "the devil tempted him there to disobey God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
This can be stated in active form, and you can make explicit what it was the devil tempted him to do. AT: "the devil tried to persuade him disobey God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
|
|
||||||
# He ate nothing
|
# He ate nothing
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -16,7 +16,7 @@ Possible meanings are 1) Jesus should not test God by jumping off the temple, or
|
||||||
|
|
||||||
# had finished testing Jesus
|
# had finished testing Jesus
|
||||||
|
|
||||||
This does not imply that the devil was successful in his temptation—Jesus resisted every attempt. This can be stated clearly. AT: "had finished trying to tempt Jesus" or "stopped trying to tempt Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
This does not imply that the devil was successful in his temptation—Jesus resisted every attempt. This can be stated clearly. AT: "had finished trying to persuade Jesus to sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
|
|
||||||
# translationWords
|
# translationWords
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -6,8 +6,8 @@ Some translations prefer to set apart quotations of the Old Testament. The ULB a
|
||||||
|
|
||||||
#### Other possible translation difficulties in this chapter ####
|
#### Other possible translation difficulties in this chapter ####
|
||||||
|
|
||||||
##### "(Jesus) was tempted there by the devil" #####
|
##### Jesus was tempted by the devil #####
|
||||||
In translation, it is important not to imply that Jesus actually considered or was in fact "tempted" by the devil. It is more accurate (theologically) to say that the devil "tried to tempt" Jesus.
|
While it is true that the devil sincerely believed that he could persuade Jesus to obey him, it is important not to imply that Jesus actually ever really wanted to obey him.
|
||||||
|
|
||||||
## Links: ##
|
## Links: ##
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -2,9 +2,9 @@
|
||||||
|
|
||||||
"to the Pharisees"
|
"to the Pharisees"
|
||||||
|
|
||||||
# is it lawful ... save a life ... destroy it?
|
# I ask you, is it lawful on the Sabbath to do good or to do harm, to save a life or to destroy it?
|
||||||
|
|
||||||
Jesus asks this question to force the Pharisees to admit that Jesus was right to heal on the Sabbath. AT: "which action does God's law permit—to do good and heal, or to do harm and destroy a life?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
Jesus asks this question to force the Pharisees to admit that he was right to heal on the Sabbath. The intent of the question is thus rhetorical: to get them to admit what they all know is true rather than to obtain information. However, Jesus says, "I ask you," so this question is not like other rhetorical questions that might need to be translated as statements. This should be translated as a question. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
|
|
||||||
# to do good or to do harm
|
# to do good or to do harm
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ This is implied information added to the ULB text. (See: [[rc://en/ta/man/transl
|
||||||
|
|
||||||
# Zealot
|
# Zealot
|
||||||
|
|
||||||
Possible meanings are 1) "the Zealot" is a title that indicates he was part of the group of people who wanted to free the Jewish people from Roman rule. AT: "patriot" or "nationalist" or 2) "the zealous one" is a description that indicates he was zealous for God to be honored. AT: "passionate"
|
Possible meanings are 1) "the Zealot" is a title that indicates he was part of the group of people who wanted to free the Jewish people from Roman rule. AT: "the patriot" or "the nationalist" or 2) "the Zealot" is a description that indicates he was zealous for God to be honored. AT: "the passionate one"
|
||||||
|
|
||||||
# became a traitor
|
# became a traitor
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# Connecting Statement:
|
# Connecting Statement:
|
||||||
|
|
||||||
Though Jesus especially addresses his disciples, there were many people around who listen.
|
Though Jesus especially addresses his disciples, there are many people around who listen.
|
||||||
|
|
||||||
# with them
|
# with them
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -20,7 +20,7 @@ This can be stated in active form. AT: "Jesus also healed people who were troubl
|
||||||
|
|
||||||
# power to heal was coming out from him
|
# power to heal was coming out from him
|
||||||
|
|
||||||
This can be stated in active form. AT: "he had power to heal people" or "he used his power to heal people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
"he had power to heal people" or "he was using his power to heal people"
|
||||||
|
|
||||||
# translationWords
|
# translationWords
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -2,13 +2,13 @@
|
||||||
|
|
||||||
"How terrible it is for you" or "How sad you should be"
|
"How terrible it is for you" or "How sad you should be"
|
||||||
|
|
||||||
# when all men
|
# when all men speak
|
||||||
|
|
||||||
Here "men" is used in the generic sense the includes all people. AT: "when all people" or "when everyone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
Here "men" is used in the generic sense the includes all people. AT: "when all people speak" or "when everyone speaks" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
||||||
|
|
||||||
# that is how their ancestors treated the false prophets
|
# that is how their ancestors treated the false prophets
|
||||||
|
|
||||||
"they also spoke well of the false prophets"
|
"their ancestors also spoke well of the false prophets"
|
||||||
|
|
||||||
# translationWords
|
# translationWords
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ Jesus now begins to speak to the entire crowd, rather than just to his disciples
|
||||||
|
|
||||||
# love ... do good ... Bless ... pray
|
# love ... do good ... Bless ... pray
|
||||||
|
|
||||||
Each of these commands are to be done continually, not just a single time.
|
Each of these commands is to be followed continually, not just a single time.
|
||||||
|
|
||||||
# love your enemies
|
# love your enemies
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -18,9 +18,9 @@ It may be helpful to state what the attacker will do to the person. AT: "turn yo
|
||||||
|
|
||||||
"If anyone asks you for something, give it to him"
|
"If anyone asks you for something, give it to him"
|
||||||
|
|
||||||
# do not ask him
|
# do not ask him to give
|
||||||
|
|
||||||
"do not require him" or "do not demand"
|
"do not require him to give" or "do not demand that he give"
|
||||||
|
|
||||||
# translationWords
|
# translationWords
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ In some languages it may be more natural to reverse the order. AT: "You should d
|
||||||
|
|
||||||
# what credit is that to you?
|
# what credit is that to you?
|
||||||
|
|
||||||
"What reward will you receive?" or "What praise will you receive for doing that?" This can be written as a statement. AT: "You will not receive any reward for that." or "God will not reward you for that." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
"what reward will you receive?" or "what praise will you receive for doing that?" This can be written as a statement. AT: "you will not receive any reward for that." or "God will not reward you for that." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
|
|
||||||
# to get back the same amount
|
# to get back the same amount
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@
|
||||||
|
|
||||||
# you will not be judged
|
# you will not be judged
|
||||||
|
|
||||||
Jesus did not say who would not judge. Possible meanings are 1) "God will not judge you" or 2) "no one will judge you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
Jesus does not say who would not judge. Possible meanings are 1) "God will not judge you" or 2) "no one will judge you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
|
|
||||||
# Do not condemn
|
# Do not condemn
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -16,11 +16,11 @@ Jesus did not say who would not judge. Possible meanings are 1) "God will not ju
|
||||||
|
|
||||||
# you will not be condemned
|
# you will not be condemned
|
||||||
|
|
||||||
Jesus did not say who would not condemn. Possible meanings are 1) "God will not condemn you" or 2) "no one will condemn you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
Jesus does not say who would not condemn. Possible meanings are 1) "God will not condemn you" or 2) "no one will condemn you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
|
|
||||||
# you will be forgiven
|
# you will be forgiven
|
||||||
|
|
||||||
Jesus did not say who would forgive. Possible meanings are 1) "God will forgive you" or 2) "people will forgive you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
Jesus does not say who would forgive. Possible meanings are 1) "God will forgive you" or 2) "people will forgive you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
|
|
||||||
# translationWords
|
# translationWords
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,10 +1,10 @@
|
||||||
# it will be given to you
|
# it will be given to you
|
||||||
|
|
||||||
Jesus did not say exactly who would give. Possible meanings are 1) "someone will give it to you" or 2) "God will give it to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
Jesus does not say exactly who will give. Possible meanings are 1) "someone will give it to you" or 2) "God will give it to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
|
|
||||||
# A generous amount ... your lap
|
# A generous amount—pressed down, shaken together and spilling over—will pour into your lap
|
||||||
|
|
||||||
Jesus spoke of either God or people giving generously as if they were a generous grain merchant. AT: "They will pour into your lap a generous amount that they have pressed down and shaken together until it is spilling over" or "Like a generous grain merchant who presses down the grain and shakes it together and pours in so much grain that it spills over, they will give generously to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
Jesus speaks either of God or of people giving generously as if he were speaking of a generous grain merchant. AT: "God will pour into your lap a generous amount—pressed down, shaken together and spilling over" or "Like a generous grain merchant who presses down the grain and shakes it together and pours in so much grain that it spills over, they will give generously to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
# A generous amount
|
# A generous amount
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -12,4 +12,4 @@ Jesus spoke of either God or people giving generously as if they were a generous
|
||||||
|
|
||||||
# it will be measured back to you
|
# it will be measured back to you
|
||||||
|
|
||||||
Jesus did not say exactly who would measure. Possible meanings are 1) "they will measure things back to you" or 2) "God will measure things back to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
Jesus does not say exactly who will measure. Possible meanings are 1) "they will measure things back to you" or 2) "God will measure things back to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ Jesus includes some examples to make his point. (See: [[rc://en/ta/man/translate
|
||||||
|
|
||||||
# Can a blind person guide another blind person?
|
# Can a blind person guide another blind person?
|
||||||
|
|
||||||
Jesus used this question to get the people to think about something that they already know. This can be written as a statement. AT: "We all know that a blind person cannot guide another blind person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
Jesus used this question to get the people to think about something that they already know. This can be written as a statement. AT: "We all know that a blind person cannot guide another blind person." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
|
|
||||||
# blind person
|
# blind person
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -16,7 +16,7 @@ Some languages might prefer, "if one did." This is an absurd situation that is n
|
||||||
|
|
||||||
# they would both fall into a pit, would they not?
|
# they would both fall into a pit, would they not?
|
||||||
|
|
||||||
This can be written as a statement. AT: "both of them would fall into a hole" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
This can be written as a statement. AT: "both of them would fall into a hole." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
|
|
||||||
# A disciple is not greater than his teacher
|
# A disciple is not greater than his teacher
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# Why do you look ... brother's eye, but you do not notice the log that is in your own eye?
|
# Why do you look ... brother's eye, but you do not notice the log that is in your own eye?
|
||||||
|
|
||||||
Jesus uses this question to challenge the people to pay attention to their own sins before they pay attention to another person's sins. AT: "Do not look ... brothers eye while you ignore the log that is in your own eye" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
Jesus uses this question to challenge the people to pay attention to their own sins before they pay attention to another person's sins. AT: "Do not look ... brothers eye while you ignore the log that is in your own eye." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
|
|
||||||
# the tiny piece of straw that is in your brother's eye
|
# the tiny piece of straw that is in your brother's eye
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -24,7 +24,7 @@ This is a metaphor for a person's most important faults. A log could not literal
|
||||||
|
|
||||||
# How can you say ... eye?
|
# How can you say ... eye?
|
||||||
|
|
||||||
Jesus asks this question to challenge the people to pay attention to their own sins before they pay attention to another person's sins. AT: "You should not say ... eye" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
Jesus asks this question to challenge the people to pay attention to their own sins before they pay attention to another person's sins. AT: "You should not say ... eye." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
|
|
||||||
# translationWords
|
# translationWords
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,10 +1,10 @@
|
||||||
# General Information:
|
# General Information:
|
||||||
|
|
||||||
People can tell if a tree is good or bad, and what type of tree it is, by the fruit it produces. Jesus uses this as an unexplained metaphor—we know what kind of person someone is when we see their actions. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
People can tell if a tree is good or bad, and what type of tree it is, by the fruit it produces. Jesus uses this as an unexplained metaphor—we know what kind of person someone is when we see his actions. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
# For there is
|
# For there is
|
||||||
|
|
||||||
"Because there is." This indicates that what follows is the reason why we should not judge our brother.
|
"This is because there is." This indicates that what follows is the reason why we should not judge our brother.
|
||||||
|
|
||||||
# good tree
|
# good tree
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,10 +1,10 @@
|
||||||
# General Information:
|
# General Information:
|
||||||
|
|
||||||
Jesus compares the thoughts of a person to their good or evil treasure. The good thoughts of good people cause good actions. The evil thoughts of evil people cause evil actions. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
Jesus compares the thoughts of a person to his good or evil treasure. When a good person has good thoughts, he engages in good actions. When an evil person thinks evil thoughts, he engages in evil actions. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
# The good man
|
# The good man
|
||||||
|
|
||||||
The word "good" here refers to righteousness or moral goodness.
|
The word "good" here means righteous or moral.
|
||||||
|
|
||||||
# good man
|
# good man
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ The repetition of these words indicates that they regularly called Jesus "Lord."
|
||||||
|
|
||||||
# Every person who comes to me ... I will tell you what he is like
|
# Every person who comes to me ... I will tell you what he is like
|
||||||
|
|
||||||
It may be more clear to change the order of this sentence. AT: "I will tell you what every person is like who comes to me and hears my words and obeys them"
|
It may be clearer to change the order of this sentence. AT: "I will tell you what every person is like who comes to me and hears my words and obeys them"
|
||||||
|
|
||||||
# built the house's foundation on solid rock
|
# built the house's foundation on solid rock
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# General Information:
|
# General Information:
|
||||||
|
|
||||||
Jesus compares the person who hears but does not obey his teaching to a man who builds a house without a foundation so it will collapse in a flood. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
Jesus compares the person who hears but does not obey his teaching to a man who builds a house that has no foundation and so will collapse when the flood comes. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||||
|
|
||||||
# But the person
|
# But the person
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -6,7 +6,7 @@
|
||||||
|
|
||||||
Jesus said this to emphasize the surprising thing that he was about to tell them.
|
Jesus said this to emphasize the surprising thing that he was about to tell them.
|
||||||
|
|
||||||
# not even in Israel have I found such faith
|
# not even in Israel have I found such faith.
|
||||||
|
|
||||||
The implication is that Jesus expected Jewish people to have this kind of faith, but they did not. He did not expect Gentiles to have this kind of faith, yet this man did. You may need to add this implied information. AT: "I have not found any Israelite who trusts me as much as this Gentile does!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
The implication is that Jesus expected Jewish people to have this kind of faith, but they did not. He did not expect Gentiles to have this kind of faith, yet this man did. You may need to add this implied information. AT: "I have not found any Israelite who trusts me as much as this Gentile does!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -14,13 +14,13 @@ The word "behold" alerts us to the introduction of the dead man into the story.
|
||||||
|
|
||||||
This can be stated in active form. AT: "people were carrying out of the city a man who had died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
This can be stated in active form. AT: "people were carrying out of the city a man who had died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
|
|
||||||
# the only son of his mother (who was a widow)
|
# carried out, the only son of his mother (who was a widow), and a rather large crowd
|
||||||
|
|
||||||
"He was his mother's only son, and she was a widow." This is background information about the dead man and his mother. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
"carried out. He was his mother's only son, and she was a widow. A rather large crowd." This is background information about the dead man and his mother. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||||
|
|
||||||
# widow
|
# widow
|
||||||
|
|
||||||
a woman whose husband has died
|
a woman whose husband has died and who has not remarried
|
||||||
|
|
||||||
# was deeply moved with compassion for her
|
# was deeply moved with compassion for her
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -22,13 +22,13 @@ It may be helpful to restate the healing. AT: "he healed them from evil spirits"
|
||||||
|
|
||||||
This can be stated in active form. AT: "God will bless the person who does not stop believing in me because of my actions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
This can be stated in active form. AT: "God will bless the person who does not stop believing in me because of my actions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
|
|
||||||
# The person
|
# The person who does not .... is blessed
|
||||||
|
|
||||||
"People" or "Anyone" or "Whoever." This is not a specific person.
|
"People who do not ... are blessed" or "Anyone who does not ... is blessed" or "Whoever does not ... is blessed." This is not a specific person.
|
||||||
|
|
||||||
# not stop
|
# not stop believing in me because of
|
||||||
|
|
||||||
This double negative means "continues to" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
This double negative means "continues to believe in me despite" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||||
|
|
||||||
# believing in me
|
# believing in me
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -28,7 +28,7 @@ This leads to a positive answer. "Did you go out to see a prophet? Of course you
|
||||||
|
|
||||||
# Yes, I say to you
|
# Yes, I say to you
|
||||||
|
|
||||||
Jesus said this to emphasize the importance of what he would say next.
|
Jesus says this to emphasize the importance of what he will say next.
|
||||||
|
|
||||||
# more than a prophet
|
# more than a prophet
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -16,7 +16,7 @@ The word "your" is singular because God was speaking to the Messiah in the quota
|
||||||
|
|
||||||
# I say to you
|
# I say to you
|
||||||
|
|
||||||
Jesus was speaking to the crowd so "you" is plural. Jesus used this phrase to emphasize the truth of the surprising thing he was about to say next. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
Jesus is speaking to the crowd, so "you" is plural. Jesus uses this phrase to emphasize the truth of the surprising thing he is about to say next. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||||
|
|
||||||
# among those born of women
|
# among those born of women
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -30,9 +30,9 @@ Jesus was speaking to the crowd so "you" is plural. Jesus used this phrase to em
|
||||||
|
|
||||||
This refers to anyone who is part of the kingdom that God will establish.
|
This refers to anyone who is part of the kingdom that God will establish.
|
||||||
|
|
||||||
# greater than he is
|
# is greater than he is
|
||||||
|
|
||||||
The spiritual state of people in the kingdom of God will be higher than of the people before the kingdom was established. AT: "higher spiritual status than John" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
The spiritual state of people in the kingdom of God will be higher than that of the people before the kingdom was established. AT: "has higher spiritual status than John" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
|
|
||||||
# translationWords
|
# translationWords
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ Jesus continues speaking to the people about John the Baptist.
|
||||||
|
|
||||||
# To what, then, can I compare ... they like?
|
# To what, then, can I compare ... they like?
|
||||||
|
|
||||||
Jesus used these questions to introduce a comparison. They can be written as a statement. AT: "This is what I compare this generation to, and what they are like" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
Jesus uses these questions to introduce a comparison. They can be written as a statement. AT: "This is what I compare this generation to, and what they are like." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
|
|
||||||
# I compare ... What are they like
|
# I compare ... What are they like
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -16,11 +16,11 @@ The people living when Jesus spoke.
|
||||||
|
|
||||||
# They are like
|
# They are like
|
||||||
|
|
||||||
These words are the beginning of Jesus' comparison. Jesus is saying that the people were like children who were never satisfied with the way other children acted. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
These words are the beginning of Jesus' comparison. Jesus is saying that the people are like children who are never satisfied with the way other children act. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||||
|
|
||||||
# marketplace
|
# marketplace
|
||||||
|
|
||||||
a large, open-air area where people came to sell their goods
|
a large, open-air area where people come to sell their goods
|
||||||
|
|
||||||
# and you did not dance
|
# and you did not dance
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -12,7 +12,7 @@
|
||||||
|
|
||||||
# Who is this that even forgives sins?
|
# Who is this that even forgives sins?
|
||||||
|
|
||||||
The religious leaders knew that only God could forgive sin, and did not believe that Jesus was God. This question was probably intended to be an accusation. AT: "Who does this man think he is? Only God can forgive sin!" or "Why is this man pretending to be God who can forgive sin?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
The religious leaders knew that only God could forgive sins and did not believe that Jesus was God. This question was probably intended to be an accusation. AT: "Who does this man think he is? Only God can forgive sins!" or "Why is this man pretending to be God, who alone can forgive sins?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
|
|
||||||
# Your faith has saved you
|
# Your faith has saved you
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -14,9 +14,9 @@ This can be stated in active form. AT: "whom Jesus had set free from evil spirit
|
||||||
|
|
||||||
Three of the women are listed: Mary, Joanna, and Susanna. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
Three of the women are listed: Mary, Joanna, and Susanna. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||||
|
|
||||||
# seven demons had been driven out
|
# Mary who was called Magdalene ... seven demons had been driven out
|
||||||
|
|
||||||
This can be stated in active form. AT: "Jesus had driven out seven demons" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
This can be stated in active form. AT: "Mary, whom people called Magdalene ... Jesus had driven out seven demons" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
|
|
||||||
# Joanna, the wife of Chuza, Herod's manager
|
# Joanna, the wife of Chuza, Herod's manager
|
||||||
|
|
||||||
|
|
10
luk/08/04.md
10
luk/08/04.md
|
@ -8,7 +8,7 @@ Jesus tells the parable of the soils to the crowd. He explains its meaning to hi
|
||||||
|
|
||||||
# A farmer went out to sow his seed
|
# A farmer went out to sow his seed
|
||||||
|
|
||||||
"A farmer went out to scatter some seeds in a field"
|
"A farmer went out to scatter some seed in a field" or "A farmer went out to scatter some seeds in a field"
|
||||||
|
|
||||||
# some fell
|
# some fell
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -16,7 +16,7 @@ Jesus tells the parable of the soils to the crowd. He explains its meaning to hi
|
||||||
|
|
||||||
# it was trampled underfoot
|
# it was trampled underfoot
|
||||||
|
|
||||||
This can be stated in active form. AT: "people walked on it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
This can be stated in active form. AT: "people walked on it" or "people walked on them" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)
|
||||||
|
|
||||||
# birds of the sky
|
# birds of the sky
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -24,15 +24,15 @@ This idiom can be translated simply as "birds" or as "birds flew down and" to ke
|
||||||
|
|
||||||
# devoured it
|
# devoured it
|
||||||
|
|
||||||
"ate it all"
|
"ate it all" or "ate them all"
|
||||||
|
|
||||||
# it withered away
|
# it withered away
|
||||||
|
|
||||||
"the plants became dry and shriveled up"
|
"each plant became dry and shriveled up" or "the plants became dry and shriveled up"
|
||||||
|
|
||||||
# it had no moisture
|
# it had no moisture
|
||||||
|
|
||||||
"they were too dry." The cause can also be stated. AT: "the ground was too dry"
|
"it was too dry" or "they were too dry." The cause can also be stated. AT: "the ground was too dry"
|
||||||
|
|
||||||
# translationWords
|
# translationWords
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ This can be stated in active form. AT: "God has given to you the knowledge of ..
|
||||||
|
|
||||||
# the secrets of the kingdom of God
|
# the secrets of the kingdom of God
|
||||||
|
|
||||||
These are truths that had been hidden, but Jesus was now revealing them.
|
These are truths that have been hidden, but Jesus is now revealing them.
|
||||||
|
|
||||||
# for others
|
# for others
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -6,9 +6,9 @@ Jesus begins to explain the meaning of the parable of the soils to his disciples
|
||||||
|
|
||||||
"The seed represents the word of God"
|
"The seed represents the word of God"
|
||||||
|
|
||||||
# The ones along the path are
|
# The ones along the path are those
|
||||||
|
|
||||||
"the seeds that fell along the path." Jesus speaks of what happens to the seeds as if he were speaking about the seeds themselves. AT: "What happens to the seeds along the path" or "The part of the parable about the seeds that fell along the path" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
"The seeds that fell along the path are those." Jesus tells what happens to the seeds as it relates to people. AT: "The seeds that fell along the path represent people" or "In the parable, the seeds that fell along the path represent people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
|
|
||||||
# are those who
|
# are those who
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -26,9 +26,9 @@ In the parable this was a metaphor of a bird snatching away the seeds. Try to us
|
||||||
|
|
||||||
Since this is the devil's purpose, it can be translated as: AT: "because the devil thinks, 'They must not believe and they must not be saved'" or "so they will not believe with the result that God saves them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
Since this is the devil's purpose, it can be translated as: AT: "because the devil thinks, 'They must not believe and they must not be saved'" or "so they will not believe with the result that God saves them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
|
|
||||||
# The ones on the rock
|
# The ones on the rock are those
|
||||||
|
|
||||||
"The seeds that fell on the rocky soil." Jesus speaks of what happens to the seeds as if he were speaking about the seeds themselves. AT: "What happens to the seeds on the rocky soil" or "The part of the parable about the seeds that fell on the rocky soil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
"The seeds that fell on the rocky soil are those." Jesus tells what happens to the seeds as it relates to people. AT: "The seeds that fell on the rocky soil represent people" or "In the parable the seeds that fell on the rocky soil represent people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
|
|
||||||
# the rock
|
# the rock
|
||||||
|
|
||||||
|
|
20
luk/08/14.md
20
luk/08/14.md
|
@ -1,10 +1,6 @@
|
||||||
# The seeds that fell among the thorns
|
# The seeds that fell among the thorns are people
|
||||||
|
|
||||||
Jesus speaks of what happens to the seeds as if he were speaking about the seeds themselves. AT: "What happens to the seeds that fell among the thorns" or "The part of the parable about the seeds that fell among the thorns" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
"The seeds that fell among the thorns represent people" or "In the parable the seeds that fell among the thorns represent people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
|
|
||||||
# are people who
|
|
||||||
|
|
||||||
Jesus speaks of the seeds showing something about people as if the seeds were the people. AT: "show what happens to people who" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
||||||
|
|
||||||
# they are choked ... pleasures of this life
|
# they are choked ... pleasures of this life
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -18,21 +14,17 @@ This can be stated in active form. AT: "the cares and riches and pleasures of th
|
||||||
|
|
||||||
"the things in this life that people enjoy"
|
"the things in this life that people enjoy"
|
||||||
|
|
||||||
# they are choked by ... pleasures of this life
|
# they are choked by the cares and riches and pleasures of this life, and their fruit does not mature
|
||||||
|
|
||||||
This metaphor refers to the way weeds cut off light and nutrients from plants and keep them from growing. AT: "as weeds prevent good plants from growing, the cares, riches, and pleasures of this life keep these people from becoming mature" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
This metaphor refers to the way weeds cut off light and nutrients from plants and keep them from growing. AT: "as weeds prevent good plants from growing, the cares, riches, and pleasures of this life keep these people from becoming mature" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
# their fruit does not mature
|
# their fruit does not mature
|
||||||
|
|
||||||
"they do not bear ripe fruit." Mature fruit is a metaphor for good works. AT: "so like a plant does not produce mature fruit, they do not produce good works" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
"they do not bear ripe fruit." Mature fruit is a metaphor for good works. AT: "so like a plant that does not produce mature fruit, they do not produce good works" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
# the seed that fell on the good soil
|
# the seed that fell on the good soil are the ones
|
||||||
|
|
||||||
Jesus speaks of what happens to the seeds as if he were speaking about the seeds themselves. AT: "What happens to the seeds that fell on the good soil" or "The part of the parable about the seeds that fell on the good soil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
"the seed that fell on the good soil represents the people" or "in the parable the seed that fell on the good soil represents the people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
|
|
||||||
# are the ones who
|
|
||||||
|
|
||||||
Jesus speaks of the seeds showing something about people as if the seeds were the people. AT: "show what happens to people who" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
||||||
|
|
||||||
# bear fruit with patient endurance
|
# bear fruit with patient endurance
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -8,11 +8,11 @@ This marks the beginning of another parable. (See: [[rc://en/ta/man/translate/fi
|
||||||
|
|
||||||
# nothing is hidden that will not be made known
|
# nothing is hidden that will not be made known
|
||||||
|
|
||||||
This double-negative can be written as a positive statement. AT: "everything that is hidden will be made known" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
This double negative can be written as a positive statement. AT: "everything that is hidden will be made known" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||||
|
|
||||||
# nor is anything secret that will not be known and come into the light
|
# nor is anything secret that will not be known and come into the light
|
||||||
|
|
||||||
This double-negative can be written as a positive statement. AT: "and everything that is secret will be made known and will come into the light" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
This double negative can be written as a positive statement. AT: "and everything that is secret will be made known and will come into the light" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||||
|
|
||||||
# to the one who has, more will be given to him
|
# to the one who has, more will be given to him
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,10 +1,10 @@
|
||||||
# Connecting Statement:
|
# Connecting Statement:
|
||||||
|
|
||||||
Jesus and his disciples then use a boat to cross Lake Genneseret. The disciples learn more about Jesus' power through the storm that arises.
|
Jesus and his disciples use a boat to cross Lake Genneseret. The disciples learn more about Jesus' power through the storm that arises.
|
||||||
|
|
||||||
# the lake
|
# the lake
|
||||||
|
|
||||||
This is the lake of Genneseret which is also called the Sea of Galilee.
|
This is the lake of Genneseret, which is also called the Sea of Galilee.
|
||||||
|
|
||||||
# They set sail
|
# They set sail
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -16,7 +16,7 @@ This expression means they began to travel across the lake in their sailboat.
|
||||||
|
|
||||||
# fell asleep
|
# fell asleep
|
||||||
|
|
||||||
"slept"
|
"began to sleep"
|
||||||
|
|
||||||
# A terrible windstorm came down
|
# A terrible windstorm came down
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -12,15 +12,15 @@
|
||||||
|
|
||||||
# Where is your faith?
|
# Where is your faith?
|
||||||
|
|
||||||
Jesus was rebuking them mildly because they did not trust him to take care of them. This can be written as a statement. AT: "You should have had faith!" or "You should have trusted me!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
Jesus rebukes them mildly because they do not trust him to take care of them. This can be written as a statement. AT: "You should have faith!" or "You should trust me!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
|
|
||||||
# Who then is this ... obey him?
|
# Who then is this ... obey him?
|
||||||
|
|
||||||
"What kind of man is this ... obey him?" This question expresses the shock and confusion over how Jesus was able to control the storm. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
"What kind of man is this ... obey him?" This question expresses shock and confusion over how Jesus is able to control the storm. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
|
|
||||||
# that he commands
|
# *Who then is this, that he commands ... obey him?
|
||||||
|
|
||||||
This can be the beginning of a new sentence: "He commands"
|
This can be turned into two sentences: "Who then is this? He commands ... obey him!"
|
||||||
|
|
||||||
# translationWords
|
# translationWords
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -12,7 +12,7 @@
|
||||||
|
|
||||||
# he said with a loud voice
|
# he said with a loud voice
|
||||||
|
|
||||||
"He said loudly" or "He shouted out"
|
"he said loudly" or "he shouted out"
|
||||||
|
|
||||||
# What have you to do with me
|
# What have you to do with me
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -26,13 +26,13 @@ This is an important title for Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guideline
|
||||||
|
|
||||||
"many times it had taken control of the man" or "many times it had gone into him." This tells about what the demon had done many times before Jesus met the man.
|
"many times it had taken control of the man" or "many times it had gone into him." This tells about what the demon had done many times before Jesus met the man.
|
||||||
|
|
||||||
# hough he was bound ... and kept under guard
|
# though he was bound ... and kept under guard
|
||||||
|
|
||||||
This can be stated in active form. AT: "though the people had bound him with chains and shackles and guarded him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
This can be stated in active form. AT: "though the people had bound him with chains and shackles and guarded him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
|
|
||||||
# be driven by the demon
|
# he would be driven by the demon
|
||||||
|
|
||||||
This can be stated in active form. AT: "the demon would make him go out" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
This can be stated in active form. AT: "the demon would make him go" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
|
|
||||||
# translationWords
|
# translationWords
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -14,6 +14,11 @@ The word "so" is used here to explain that the reason the demons came of out the
|
||||||
|
|
||||||
"ran very fast"
|
"ran very fast"
|
||||||
|
|
||||||
|
# the herd ... was drowned
|
||||||
|
|
||||||
|
"the herd ... drowned." No one caused the pigs to drown once they were in the water.
|
||||||
|
|
||||||
|
|
||||||
# translationWords
|
# translationWords
|
||||||
|
|
||||||
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/flock]]
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/flock]]
|
||||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ The events in these verses happened before Jesus left in the boat. It may be hel
|
||||||
|
|
||||||
# give a full account of what God has done for you
|
# give a full account of what God has done for you
|
||||||
|
|
||||||
"and tell them everything about what God has done for you"
|
"tell them everything about what God has done for you"
|
||||||
|
|
||||||
# translationWords
|
# translationWords
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# Connecting Statement:
|
# Connecting Statement:
|
||||||
|
|
||||||
When Jesus and his disciples return to Galilee on the other side of the lake, he heals the 12 year old daughter of the ruler of the synagogue as well as a woman who has been bleeding for 12 years.
|
When Jesus and his disciples return to Galilee on the other side of the lake, he heals the 12-year-old daughter of the ruler of the synagogue as well as a woman who has been bleeding for 12 years.
|
||||||
|
|
||||||
# General Information:
|
# General Information:
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ By saying this, Peter was implying that anyone could have touched Jesus. This im
|
||||||
|
|
||||||
# Someone did touch me
|
# Someone did touch me
|
||||||
|
|
||||||
It may be helpful to distinguish this intentional "touch" from the accidental touches of the crowd. AT: "I know that someone deliberately touched me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
It may be helpful to distinguish this intentional "touch" from the accidental touches of the crowd. AT: "Someone deliberately touched me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
|
|
||||||
# I know that power has gone out from me
|
# I know that power has gone out from me
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -16,7 +16,7 @@ This refers to Jesus.
|
||||||
|
|
||||||
# she will be healed
|
# she will be healed
|
||||||
|
|
||||||
"she will be well" or "she will live again" .
|
"she will be well" or "she will live again"
|
||||||
|
|
||||||
# translationWords
|
# translationWords
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,10 +1,10 @@
|
||||||
# When he came to the house
|
# When he came to the house
|
||||||
|
|
||||||
"When they came to the house." Jesus went their with Jairus. Also some of Jesus' disciples went with them.
|
"When they came to the house." Jesus went there with Jairus. Also some of Jesus' disciples went with them.
|
||||||
|
|
||||||
# he allowed no one ... except Peter and John and James, and the father of the child and her mother
|
# he allowed no one ... except Peter and John and James, and the father of the child and her mother
|
||||||
|
|
||||||
This could be stated positively. AT: "Jesus allowed only Peter, John, and James, and the girl's father and mother to go inside with him"
|
This could be stated positively. AT: "Jesus allowed only Peter, John, James, and the girl's father and mother to go inside with him"
|
||||||
|
|
||||||
# the father of the child
|
# the father of the child
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -14,9 +14,9 @@ This refers to Jairus.
|
||||||
|
|
||||||
This was the normal way of showing grief in that culture. AT: "all the people there were showing how sad they were and crying loudly because the girl had died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
This was the normal way of showing grief in that culture. AT: "all the people there were showing how sad they were and crying loudly because the girl had died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
|
|
||||||
# knowing that she was dead
|
# laughed at him, knowing that she
|
||||||
|
|
||||||
"because they knew the girl was dead"
|
"laughed at him because they knew the girl"
|
||||||
|
|
||||||
# translationWords
|
# translationWords
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -8,13 +8,13 @@ There are times in the narrative of this chapter where there is an abrupt change
|
||||||
|
|
||||||
##### Miracles #####
|
##### Miracles #####
|
||||||
|
|
||||||
Jesus' miracles in this chapter appear to indicate that he had authority over things beyond human control. They also show that worship of Jesus is the proper response to his deeds. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/authority]])
|
Jesus' miracles in this chapter indicate that he had authority over things beyond human control. They also show that worship of Jesus is the proper response to his deeds. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/authority]])
|
||||||
|
|
||||||
#### Important figures of speech in this chapter ####
|
#### Important figures of speech in this chapter ####
|
||||||
|
|
||||||
##### Parables #####
|
##### Parables #####
|
||||||
|
|
||||||
A parable is a short story used to illustrate a moral or religious lesson. This chapter has an extended parable, revealing truth to those who have faith in Jesus. They also conceal these same truths from those who reject Jesus. Parables usually take the form of stories.
|
A parable is a short story used to illustrate a moral or religious lesson. This chapter has an extended parable, revealing truth to those who have faith in Jesus. Parables also conceal these same truths from those who reject Jesus. They usually take the form of stories.
|
||||||
|
|
||||||
#### Other possible translation difficulties in this chapter ####
|
#### Other possible translation difficulties in this chapter ####
|
||||||
|
|
||||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue