From 7fd7223ebabec8f34af3b61b96b5a69eef295089 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: John Hutchins Date: Fri, 10 Aug 2018 16:13:39 +0000 Subject: [PATCH] tN issue 1811 --- 2th/02/16.md | 22 ++++++++++++++++++---- 1 file changed, 18 insertions(+), 4 deletions(-) diff --git a/2th/02/16.md b/2th/02/16.md index 3eeca79233..a32059d02e 100644 --- a/2th/02/16.md +++ b/2th/02/16.md @@ -6,11 +6,25 @@ Paul ends with a blessing from God. Paul uses this word here to mark a change in topic. -# may our Lord ... who loved us and gave us - -The words "our" and "us" refer to all believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) - # Lord Jesus Christ himself Here "himself" gives additional emphasis to the phrase "Lord Jesus Christ." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +# may our Lord ... who loved us and gave us + +The words "our" and "us" refer to all believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# gave us eternal comfort and good hope through grace + +"caused us to have eternal comfort and good hope through grace" + +# eternal comfort +"comfort that never ends" or "unceasing encouragement" + +# good hope +Here "hope" means a "certain expectation." Alternate translation: "certainty that we will receive good things from him" or "confidence that we will good things from him" + + +# through grace +"because of his kindness" +