Merge branch 'master' of https://git.door43.org/WycliffeAssociates/en_tn
This commit is contained in:
commit
7c7efe5242
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# the way
|
||||
|
||||
This is a metaphor that has these possible meanings 1) "the way to God" or 2) "the one who takes people to God." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
Possible meanings of this metaphor are 1) "the way to God" or 2) "the one who takes people to God." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# the truth
|
||||
|
||||
This is a metaphor that has these possible meanings 1) "the true person" or 2) "the one who speaks true words about God." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
Possible meanings of this metaphor are 1) "the true person" or 2) "the one who speaks true words about God." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# the life
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# Comforter
|
||||
# another Comforter
|
||||
|
||||
This refers to the Holy Spirit.
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
|||
|
||||
This refers to the Holy Spirit who teaches people what is true about God.
|
||||
|
||||
# The world cannot receive him
|
||||
# The world cannot receive him because it does not
|
||||
|
||||
Here the "world" is a metonym that refers to the people who oppose God. Alternate translation: "The unbelieving people in this world will never welcome him" or "Those who oppose God will not accept him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
Here the "world" is a metonym that refers to the people who oppose God. Alternate translation: "The unbelieving people in this world will never welcome him because they do not" or "Those who oppose God will not accept him because they do not" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ This refers to another disciple whose name was Judas, not to the disciple who wa
|
|||
|
||||
# why is it that you will show yourself to us
|
||||
|
||||
Here the word "show" refers to revealing how wonderful Jesus is. Alternate translation: "Why will you reveal yourself only to us" or "Why will you only let us see how wonderful you are?"
|
||||
Here the word "show" refers to revealing how wonderful Jesus is. Alternate translation: "why will you reveal yourself only to us" or "why will you only let us see how wonderful you are"
|
||||
|
||||
# not to the world
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,8 +1,8 @@
|
|||
# ruler of this world
|
||||
# the ruler of this world is
|
||||
|
||||
Here "ruler" refers to Satan. See how you translated this in [John 12:31](../12/31.md). Alternate translation: "Satan who rules this world"
|
||||
Here "ruler" refers to Satan. See how you translated this in [John 12:31](../12/31.md). Alternate translation: "Satan, who rules this world, is"
|
||||
|
||||
# ruler ... is coming
|
||||
# the ruler ... is coming
|
||||
|
||||
Here Jesus implies that Satan is coming to attack him. Alternate translation: "Satan is coming to attack me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ Jesus used these words to speak of heaven, where God lives, not of the temple. (
|
|||
|
||||
##### The Holy Spirit #####
|
||||
|
||||
Jesus told his disciples that he would send the Holy Spirit to them. The Holy Spirit is the Comforter ([John 14:16](../../jhn/14/16.md)) who is always with God's people to help them and to speak to God for them, He is also the Spirit of truth ([John 14:17](../../jhn/14/17.md)) who tells God's people what is true about God so they know him better and serve him well. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyspirit]])
|
||||
Jesus told his disciples that he would send the Holy Spirit to them. The Holy Spirit is the Comforter ([John 14:16](../../jhn/14/16.md)) who is always with God's people to help them and to speak to God for them. He is also the Spirit of truth ([John 14:17](../../jhn/14/17.md)) who tells God's people what is true about God so they know him better and serve him well. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyspirit]])
|
||||
|
||||
## Links: ##
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,10 +2,11 @@
|
|||
|
||||
The words "blameless" and "pure" are very similar in meaning and are used together to strenghten the idea. Alternate translation: "completely innocent" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
|
||||
# in the middle of a crooked and depraved generation, in which you shine as lights in the world
|
||||
# in the middle of a crooked and depraved generation
|
||||
|
||||
Here the word "world" refers to the people of the world. The words "crooked" and "depraved" are used together to emphasize that the people are very sinful. Alternate translation: "in the world, among people who are very sinful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
The words "crooked" and "depraved" are used together to emphasize that the people are very sinful. Alternate translation: "among very sinful people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
|
||||
# in which you shine as lights in the world
|
||||
|
||||
The writer speaks of the people of the world as if they were happy to live in a place where there was no sun or other source of light and of Christians as if they were bringing in light so that the other people could see. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
Shining as lights in the world represents living in a good and righteous way so that people in the world can see that God is good and true. Alternate translation: "among whom your righteous lives are like lights in the world" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -6,7 +6,7 @@ John begins to describe a woman who appears in his vision.
|
|||
|
||||
This can be stated in active form. Alternate translation: "A great sign appeared in heaven" or "I, John, saw a great sign in heaven" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# a woman clothed with the sun, and with the moon under her feet
|
||||
# a woman clothed with the sun, with the moon under her feet
|
||||
|
||||
This can be stated in active form. Alternate translation: "A woman who was wearing the sun and had the moon under her feet" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue