PDF into Job 34

This commit is contained in:
Henry Whitney 2019-07-27 12:19:35 -04:00
parent 36e44e6c87
commit 7ac4d46d01
10 changed files with 32 additions and 13 deletions

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# Then was kindled the anger of Elihu son of Barakel the Buzite, of the family of Ram; it was kindled against Job
# Then the anger of Elihu son of Barakel the Buzite, of the family of Ram, was kindled; it was kindled against Job
This compares Elihu's anger to someone starting a fire. Also, this can be stated in active form. Alternate translation: "Then Elihu son of Barakel the Buzite, of the family of Ram, became very angry with Job" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])

View File

@ -4,5 +4,9 @@ Elihu uses this word here to draw the mens' attention to what he says next. Alte
# I waited for your words
"I waited to hear what you would say." The word "your" refers to Job's friends. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]])
"I waited to hear what you would say." The word "your" refers to Job's friends and so is plural. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]])
# searching for a word
The word "word" is a synecdoche for an entire message, and "searching for" a word as if it were a solid object is a metaphor for thinking of the right thing to say. Alternate translation: "thinking about what to say" or "trying to think of the right thing to say" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# neither will I give honorific titles to any man
# favoritism; neither will I give honorific titles to any man
"neither will I praise any man or give him titles of honor"
Elihu is probably speaking of giving honorific titles to someone as a metaphor for flattering him, and he is probably speaking indirectly about Job and his friends by speaking of "a man" in general. Alternate translation: "favoritism; neither will I flatter anyone" or "favoritism, nor will I flatter any of you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])

View File

@ -2,7 +2,7 @@
A person who God considers spiritually acceptable is spoken of as if the person were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
# there is no sin in me
# there is no iniquity in me
"I have not sinned"

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# I will answer you
Elihu is speaking to Job.
Elihu is speaking to Job, so the word "you" is singular. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]])

View File

@ -1,4 +1,15 @@
# in order to pull man back from
# to cause man to turn away from his deed
This speaks of God keeping someone from doing something as if he were physically pulling him away from harm. Alternate translation: "in order to keep him from" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
This speaks of God keeping someone from doing something as if he were physically causing him to turn his body away from something. Alternate translation: "to keep man from" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
# man
If your language has a word for human beings, male and female, you may want to use it here.
# his deed
"what he desires to do" or "what he is doing." The context implies that the deed will be evil, so if your language has a word for a deed that is probably evil, you may want to use it here.
# a man
This is a male person as opposed to a female, a strong person as opposed to a weak person.

View File

@ -10,3 +10,7 @@ This can be stated in active form. Alternate translation: "God also punishes a p
This means that the person is experiencing such pain that he must lie in bed. Alternate translation: "with pain so that he must lie in bed" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]])
# constant strife in his bones
The word "strife," possibly referring to the man's reaction to God causing him to "turn away from his deed" [Job 33:17](../33/17.md), is here a metaphor for physical pain. The word "bones" here is a synecdoche for his whole body, which is in physical pain. Alternate translation: "constant pain in his body" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]])

View File

@ -18,7 +18,7 @@ In this comparison, the word "fresher" is an exaggeration. Alternate translation
This refers to a child's flesh. Alternate translation: "a child's flesh" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]])
# it is restored to the days of his youth
# it is restored to the days of his youthful vigor
This speaks of the man's flesh again being as strong as it was when he was young. Alternate translation: "it will become strong again, as it was when he was young" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])

View File

@ -6,7 +6,7 @@ This is an idiom. Alternate translation: "he joyfully worships God" (See: [[rc:/
Here God is represented by his "face." Alternate translation: "God" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]])
# God will give the person his triumph
# will restore to the person his righteousness
"God will save the person" or "God will make things right for the person again"
Possible meanings are that the words "his righteousness" refer to 1) the righteousness of the person. Alternate translation: "will once again consider the person righteous" or "God will make things right for the person again" Or 2) God's righteousness.

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# that you are in the right
# justify you
This is an idiom. Alternate translation: "that you are innocent" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]])
"show that you are in the right" or "show that you are innocent"