Merge branch 'master' of https://git.door43.org/WycliffeAssociates/en_tn
This commit is contained in:
commit
75abff8ecc
|
@ -2,6 +2,10 @@
|
|||
|
||||
The voice speaks of punishment as if it were payment. Alternate translation: "Punish her as she has punished others" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# her ... she
|
||||
|
||||
The pronouns "her" and "she" refer to the city of Babylon, which is spoken of as if it were a prostitute. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
|
||||
# repay her double
|
||||
|
||||
The voice speaks of punishment as if it were payment. Alternate translation: "punish her twice as much" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
|
|
@ -2,10 +2,6 @@
|
|||
|
||||
In these verses the word "her" refers to the city of Babylon.
|
||||
|
||||
# Connecting Statement:
|
||||
|
||||
John tells what people say about Babylon.
|
||||
|
||||
# committed sexual immorality and went out of control with her
|
||||
|
||||
"sinned sexually and did whatever they wanted just as the people of Babylon did"
|
||||
|
|
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
|||
# Connecting Statement:
|
||||
|
||||
John tells what people say about Babylon.
|
||||
|
||||
# afraid of her torment
|
||||
|
||||
The abstract noun "torment" can be translated as a verb. Alternate translation: "afraid that they will be tormented as Babylon is" or "afraid that God will torment them as he torments Babylon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
|
|
|
@ -4,5 +4,5 @@ In these verses the word "they" refers to the sailors and seafarers, and the wor
|
|||
|
||||
# What city is like the great city?
|
||||
|
||||
This question shows the people the importance of the city of Babylon. Alternate translation: "No other city is like the great city, Babylon!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
This question shows that the merchants thought the city of Babylon was very important. Alternate translation: "No other city is like the great city, Babylon!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Connecting Statement:
|
||||
|
||||
Another angel begins to speak about Babylon. This is a different angel than the ones who have spoken previously.
|
||||
Another angel begins to speak about Babylon. This angel is not one of those who has spoken previously.
|
||||
|
||||
# millstone
|
||||
|
||||
|
|
12
rev/18/22.md
12
rev/18/22.md
|
@ -1,20 +1,16 @@
|
|||
# The sound made by harpists, musicians, flute players, and trumpeters will not be heard anymore in you
|
||||
|
||||
This can be stated in active form. Alternate translation: "No one in your city will ever again hear the sound that harpists, musicians, flute players, and trumpeters make" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
Not being heard here means that they will not be there. This can be stated in active form. Alternate translation: "Harpists, musicians, flute players, and trumpeters will no longer make a sound in your city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# in you
|
||||
|
||||
The angel speaks as if Babylon were there listening to him. Alternate translation: "in Babylon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
|
||||
|
||||
# will not be heard anymore in you
|
||||
|
||||
"no one will hear them anymore in you." Not being heard here means that they will not be there. Alternate translation: "they will not be in your city anymore" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
The angel speaks as if he were talking to Babylon. Alternate translation: "in Babylon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
|
||||
|
||||
# No craftsman ... will be found in you
|
||||
|
||||
Not being found there means that they will not be there. Alternate translation: "No craftsman of any kind will be in your city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
Not being found there means that they will not be there. Alternate translation: "No craftsman ... will be in your city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# No sound of a mill will be heard anymore in you
|
||||
|
||||
The sound of something not being heard means that no one will make that sound. Alternate translation: "No one will use a mill in your city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
The sound of something not being heard means that no one will make that sound. Alternate translation: "No one will use a mill in your city anymore" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# General Information:
|
||||
|
||||
The words "you," "your," and "her" refer to Babylon.
|
||||
The words "you" and "your" refer to Babylon.
|
||||
|
||||
# Connecting Statement:
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
|||
# General Information:
|
||||
|
||||
The word "her" refers to Babylon.
|
||||
|
||||
# In her the blood of prophets and of God's holy people was found, and the blood of all who have been killed on the earth
|
||||
|
||||
Blood being found there means that the people there were guilty of killing people. Alternate translation: "Babylon is guilty of killing the prophets and believers and all the other people in the world who were killed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
|
|
@ -6,9 +6,9 @@ Here John refers to the city of Babylon whose wicked people rule over all the pe
|
|||
|
||||
Here "the earth" is a metonym for its inhabitants. Alternate translation: "who corrupted the people of the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# the blood of his servants
|
||||
# the blood of his servants, which she herself shed
|
||||
|
||||
Here "the blood" is a metonym that represents murder. Alternate translation: "murdering his servants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
Here "the blood" is a metonym that represents murder. Alternate translation: "murdering his servants, which she herself did" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# she herself
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# I fell down at his feet
|
||||
|
||||
This means that John purposely lay on the ground and stretched himself out in reverence or submission. This action was an important part of worship, to show respect and willingness to serve. See note in [Revelation 19:3](../19/03.md).
|
||||
This means that John purposely lay on the ground and stretched himself out in reverence or submission. This action was an important part of worship, to show respect and willingness to serve. See how you translated "fell down" in [Revelation 5:8](../05/08.md).
|
||||
|
||||
# your brothers
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# He wears a robe that was dipped in blood
|
||||
|
||||
You can state this in an active form. Alternate translation: "Blood had covered his robe" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
You can state this in an active form. Alternate translation: "He wears a robe that has blood on it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# his name is called the Word of God
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -8,5 +8,5 @@ Here "I" refers to John.
|
|||
|
||||
# bottomless pit
|
||||
|
||||
This is an extremely deep narrow hole. Possible meanings are 1) the pit has no bottom; it continues to go down further forever or 2) the pit is so deep that it is as if it had no bottom. See how you translated this in [Revelation 9:1](../09/01.md).
|
||||
This is an extremely deep, narrow hole. Possible meanings are 1) the pit has no bottom; it continues to go down further forever or 2) the pit is so deep that it is as if it had no bottom. See how you translated this in [Revelation 9:1](../09/01.md).
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue