2 Sam 13-18
This commit is contained in:
parent
a34187876c
commit
6e94e6872f
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# put ashes on her head and tore her robe. She put her hands on her head
|
||||
# put ashes on her head and tore her beautifully decorated garment. She put her hands on her head
|
||||
|
||||
These are acts of mourning and grief in the Israelite culture. Alternate translation: "put ashes on her head and tore her robe to show that she was very sad. Then to show her grief, she put her hands on her head" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]])
|
||||
These are acts of mourning and grief in the Israelite culture. Alternate translation: "put ashes on her head and tore her beautifully decorated garment to show that she was very sad. Then to show her grief, she put her hands on her head" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,8 +2,6 @@
|
|||
|
||||
Joab did this to honor the king and show his gratitude. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]])
|
||||
|
||||
# blessed the king
|
||||
|
||||
# your servant
|
||||
|
||||
To show respect for the king Joab refers to himself as "your servant."
|
||||
|
|
|
@ -2,10 +2,6 @@
|
|||
|
||||
It is implied that the person told his case to Absalom. This can be stated clearly. Alternate translation: "Absalom would ask him what his problem was, and the man would then explain to Absalom why he sought justice. Absalom would then say to him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# good and right
|
||||
|
||||
These words have basically the same meaning and are used together to emphasize that his case is good. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]])
|
||||
|
||||
# to hear your case
|
||||
|
||||
"Hearing" a case means to listen to it and to make a judgement decision over it. Alternate translation: "to judge your case" or "to oversee your case" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
||||
|
|
12
2sa/16/06.md
12
2sa/16/06.md
|
@ -1,8 +1,12 @@
|
|||
# in spite of
|
||||
# the king's servants
|
||||
|
||||
"even though there was"
|
||||
You may need to make explicit that these were probably officials of some sort, not household servants. Alternate translation: "the king's officials" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# bodyguards
|
||||
# in spite of the
|
||||
|
||||
These are men who protect an important person.
|
||||
"even though there were"
|
||||
|
||||
# people and mighty men
|
||||
|
||||
You may need to make explicit that these were probably soldiers and bodyguards, men who protect an important person. Alternate translation: "soldiers and bodyguards" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,7 +1,3 @@
|
|||
# villain
|
||||
|
||||
someone who is evil, a criminal or lawbreaker
|
||||
|
||||
# man of blood
|
||||
|
||||
Here "blood" refers to all of men he was responsible for killing in battle. Alternate translation: "murderer" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Go to your father's slave wives
|
||||
# Go to your father's concubines
|
||||
|
||||
This is a polite way of talkinga about having sexual relations. Alternate translation: "Have sexual relations with your father's slave wives" or "Lie with your father's slave wives" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]])
|
||||
This is a polite way of talking about having sexual relations. Alternate translation: "Have sexual relations with your father's concubines" or "Lie with your father's concubines" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]])
|
||||
|
||||
# to keep the palace
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
|||
|
||||
"they set up"
|
||||
|
||||
# Absalom went to his father's slave wives
|
||||
# Absalom went to his father's concubines
|
||||
|
||||
This is a polite way of saying that he had sexual relations with them. See how you translated a similar phrase in [2 Samuel 16:21](../16/21.md).(See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# the fords of the Arabah
|
||||
# the fords of the wilderness
|
||||
|
||||
A ford is a shallow part of a river where people can walk across. The Arabah is the land along both sides of the Jordan River.
|
||||
A ford is a shallow part of a river where people can walk across. The word "wilderness" here probably refers to the Arabah, the land along both sides of the Jordan River.
|
||||
|
||||
# by all means
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
|||
# Absalom's servants
|
||||
|
||||
These were probably soldiers, not house servants.
|
||||
|
||||
# the woman of the house
|
||||
|
||||
"the man's wife"
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,10 @@
|
|||
# The army of Israel was defeated there before the soldiers of David
|
||||
# The army of Israel was defeated there before the servants of David
|
||||
|
||||
This can be stated in active form. Alternate translation: "There the soldiers of David defeated the army of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
|
||||
This can be stated in active form. Alternate translation: "There the servants of David defeated the army of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# servants of David
|
||||
|
||||
"David's soldiers." These men served David as soldiers. See how you translated this phrase in [2 Samuel 3:22](../03/22.md).
|
||||
|
||||
# a great slaughter
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,10 @@
|
|||
# Absalom happened to meet some of David's soldiers
|
||||
# Absalom happened to meet some of David's servants
|
||||
|
||||
This is an event that happened during the battle. This can be stated clearly. Alternate translation: "During the battle, Absalom happened to meet some of David's soldiers" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]])
|
||||
This is an event that happened during the battle. This can be stated clearly. Alternate translation: "During the battle, Absalom happened to meet some of David's servants" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# David's servants
|
||||
|
||||
"David's soldiers." These men served David as soldiers. See how you translated this phrase in [2 Samuel 3:22](../03/22.md).
|
||||
|
||||
# his head was caught up in the tree branches
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -10,3 +10,7 @@ After putting his body in the pit they covered it with a pile of stones. This ca
|
|||
|
||||
Here "all Israel" refers to the Israelite soldiers. The word "fled" means "ran away." Alternate translation: "while all the Israelite soldiers ran away" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]])
|
||||
|
||||
# his own tent
|
||||
|
||||
"his own home." The Israelites were living in houses at this time.
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -14,7 +14,7 @@ This means that Joseph was born when Israel was an old man. Alternate translatio
|
|||
|
||||
"Israel made Joseph"
|
||||
|
||||
# a beautiful garment
|
||||
# a beautifully decorated garment
|
||||
|
||||
"a beautiful robe"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,11 +2,11 @@
|
|||
|
||||
This phrase is used here to mark an important event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.
|
||||
|
||||
# they stripped him of his beautiful garment
|
||||
# they stripped him of his beautifully decorated garment
|
||||
|
||||
"they tore his beautiful garment off of him"
|
||||
|
||||
# beautiful garment
|
||||
# beautifully decorated garment
|
||||
|
||||
"beautiful robe." See how you translated this in [Genesis 37:3](../37/03.md).
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# they brought it
|
||||
# General Information:
|
||||
|
||||
"they brought the garment"
|
||||
This page has intentionally been left blank.
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue