PDF through Zech 14
This commit is contained in:
parent
dc876d42d9
commit
63ebedd35b
|
@ -10,7 +10,3 @@ The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this ca
|
||||||
|
|
||||||
The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the kingdom of Israel. Alternate translation: "Israel" or "the kingdom of Israel" or "the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the kingdom of Israel. Alternate translation: "Israel" or "the kingdom of Israel" or "the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
||||||
|
|
||||||
# I had not cast them off
|
|
||||||
|
|
||||||
This speaks of the people as a torn or dirty garment that Yahweh took off and threw away. This symbolizes rejection. Alternate translation: "I had not rejected them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]])
|
|
||||||
|
|
||||||
|
|
12
zec/11/02.md
12
zec/11/02.md
|
@ -1,16 +1,16 @@
|
||||||
# Lament, cypress trees, for the cedar trees have fallen
|
# Wail, cypress trees, for the cedar trees have fallen
|
||||||
|
|
||||||
Cypress trees are spoken of as if they could grieve like a human. Alternate translation: "If the trees were people, they would cry out in sorrow. The cypress trees stand alone because the cedars have burned and fallen" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]])
|
Cypress trees are spoken of as if they could grieve like a human. Alternate translation: "If the trees were people, they would cry out in sorrow. The cypress trees stand alone because the cedars have burned and fallen" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]])
|
||||||
|
|
||||||
# What was majestic has been devastated
|
# What was glorious has been devastated
|
||||||
|
|
||||||
This can be stated in active form. Alternate translation: "The majestic cedar trees are no more" or "The cedar trees were once majestic, but now they are ruined" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
|
This can be stated in active form. Alternate translation: "The glorious cedar trees are no more" or "The cedar trees were once glorious, but now they are ruined" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
|
||||||
|
|
||||||
# Lament, you oaks of Bashan, for the impenetrable forest has gone down.
|
# Wail, you oaks of Bashan, for the impenetrable forest has gone down.
|
||||||
|
|
||||||
The oaks of Bash are spoken of as if they could grieve like a human. Alternate translation: "If the oak trees in Bashan were people, they would wail, for their impenetrable forests are gone" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]])
|
The oaks of Bash are spoken of as if they could grieve like a human. Alternate translation: "If the oak trees in Bashan were people, they would wail, for their impenetrable forests are gone" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]])
|
||||||
|
|
||||||
# impenetrable forests
|
# impenetrable forest
|
||||||
|
|
||||||
forests in which plants grow so close together that people cannot pass between them
|
a forest in which plants grow so close together that people cannot pass between them
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# The shepherds howl
|
# the shepherds' howl
|
||||||
|
|
||||||
"The shepherds cry out loudly"
|
"The loud cry of the shepherds"
|
||||||
|
|
||||||
# for their glory has been destroyed
|
# for their glory has been destroyed
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
||||||
# the laments in Jerusalem will be like the laments at Hadad Rimmon
|
# the wailing in Jerusalem will be like the wailing at Hadad Rimmon
|
||||||
|
|
||||||
Hadad Rimmon may have been the place where the good King Josiah died of battle wounds after the Battle of Megiddo. It appears that the custom arose to hold periodic mourning there for his death. Some people, however, think that Hadad Rimmon was the name of a false god who was believed to die every year, an event for which his worshipers would go into mourning. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]])
|
Hadad Rimmon may have been the place where the good King Josiah died of battle wounds after the Battle of Megiddo. It appears that the custom arose to hold periodic mourning there for his death. Some people, however, think that Hadad Rimmon was the name of a false god who was believed to die every year, an event for which his worshipers would go into mourning. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
||||||
|
|
||||||
These verses continue the description of the final war for the city of Jerusalem and of how God will save it. In this prophecy, Yahweh is described as a warrior who will come and fight in battle.
|
These verses continue the description of the final war for the city of Jerusalem and of how God will save it. In this prophecy, Yahweh is described as a warrior who will come and fight in battle.
|
||||||
|
|
||||||
# as when he wages war on the day of battle
|
# as when he makes war on the day of battle
|
||||||
|
|
||||||
"just as he fought battles in the past"
|
"just as he fought battles in the past"
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# that great fear from Yahweh will come among them
|
# that great panic from Yahweh will come among them
|
||||||
|
|
||||||
The abstract noun "fear" can be stated as "terrified." Alternate translation: "Yahweh will cause the people to be very terrified" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]])
|
The abstract noun "panic" can be stated as "terrified." Alternate translation: "Yahweh will cause the people to be very terrified" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]])
|
||||||
|
|
||||||
# Each one will seize the hand of another, and the hand of one will be raised up against the hand of another
|
# Each one will seize the hand of another, and the hand of one will be raised up against the hand of another
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -2,13 +2,13 @@
|
||||||
|
|
||||||
These verses continue the description of the final war for the city of Jerusalem and of how God will save her.
|
These verses continue the description of the final war for the city of Jerusalem and of how God will save her.
|
||||||
|
|
||||||
# Judah will also fight against Jerusalem
|
# Judah will also make war against Jerusalem
|
||||||
|
|
||||||
Here "Judah" and "Jerusalem" represent the people that live there. Alternate translation: "Even the other people in Judah will fight against the people of Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
Here "Judah" and "Jerusalem" represent the people that live there. Alternate translation: "Even the other people in Judah will make war against the people of Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
||||||
|
|
||||||
# Judah will also fight against Jerusalem
|
# Judah will also make war against Jerusalem
|
||||||
|
|
||||||
Some versions of the Bible read, "Judah will also fight at Jerusalem."
|
Some versions of the Bible read, "Judah will also make war at Jerusalem."
|
||||||
|
|
||||||
# They will gather the wealth
|
# They will gather the wealth
|
||||||
|
|
||||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue