Typos discovered in making oral scripts
This commit is contained in:
parent
daebd8967b
commit
5b0bdee8b5
|
@ -7,7 +7,7 @@ Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of
|
||||||
#### Special concepts in this chapter
|
#### Special concepts in this chapter
|
||||||
|
|
||||||
##### Woe
|
##### Woe
|
||||||
The prophecy of this chapter serves as a warning to the people of the kingdom of Judah. If they do not change their evil ways, Yahweh will punish them. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/woe]] and [[:[[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]])
|
The prophecy of this chapter serves as a warning to the people of the kingdom of Judah. If they do not change their evil ways, Yahweh will punish them. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/woe]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]])
|
||||||
|
|
||||||
#### Important figures of speech in this chapter
|
#### Important figures of speech in this chapter
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@
|
||||||
|
|
||||||
# it is not acceptable for a prophet to be destroyed outside of Jerusalem
|
# it is not acceptable for a prophet to be destroyed outside of Jerusalem
|
||||||
|
|
||||||
The Jewish leaders claimed to serve God and that Jerusalem was their holy city, but it was in Jerusalem that their ancestors had killed many of God's prophets, and Jesus knew that they would kill him there also. This can be stated in positive terms. Alternate translation: "it is only in Jerusalem that it is acceptable for prophets to be destroyed" or "even though you think you are serving God and Jerusalem is your holy city, you disobey God by killing his prophets, and in doing so you defile Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-irony]] and [[:en:ta:vol2:translate:figs_doublenegatives]])
|
The Jewish leaders claimed to serve God and that Jerusalem was their holy city, but it was in Jerusalem that their ancestors had killed many of God's prophets, and Jesus knew that they would kill him there also. This can be stated in positive terms. Alternate translation: "it is only in Jerusalem that it is acceptable for prophets to be destroyed" or "even though you think you are serving God and Jerusalem is your holy city, you disobey God by killing his prophets, and in doing so you defile Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-irony]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublenegatives]])
|
||||||
|
|
||||||
# to be destroyed
|
# to be destroyed
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -4,4 +4,4 @@ The writer continues giving background information that will enable the reader t
|
||||||
|
|
||||||
# the rebels who had committed murder during the rebellion
|
# the rebels who had committed murder during the rebellion
|
||||||
|
|
||||||
The writer writes as though he believes that the readers know which rebels and which rebellion he is talking about, not as though he is introducing new participants to the story. (See: [[:en:ta:vol2:translate:writing_participants]])
|
The writer writes as though he believes that the readers know which rebels and which rebellion he is talking about, not as though he is introducing new participants to the story. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-participants]])
|
||||||
|
|
|
@ -10,4 +10,3 @@ The word "healing" can be translated with a verbal phrase. Alternate translation
|
||||||
|
|
||||||
The writer either 1) speaks of wickedness as if it were a person who steps on other people while he goes from one place to another or 2) uses "wickedness" as a metonym for the people who commit it and "trodden" as a metaphor for committing wickedness. This rhetorical question emphasizes the negative answer that it anticipates. Alternate translation: "Your wickedness has continually trodden on everyone." or "There is no one to whom you have not continually done wickedness." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]])
|
The writer either 1) speaks of wickedness as if it were a person who steps on other people while he goes from one place to another or 2) uses "wickedness" as a metonym for the people who commit it and "trodden" as a metaphor for committing wickedness. This rhetorical question emphasizes the negative answer that it anticipates. Alternate translation: "Your wickedness has continually trodden on everyone." or "There is no one to whom you have not continually done wickedness." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue