Filled in "verse" with full reference.
This commit is contained in:
parent
fa954b5cb7
commit
57dc7af89c
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# left these things behind
|
# left these things behind
|
||||||
|
|
||||||
Paul speaks of people who no longer try to "love from a pure heart, from a good conscience, and from a sincere faith" ([verse 5](./05.md)) as if they were walking away from tangible objects. Alternate translation: "no longer try to do these things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
Paul speaks of people who no longer try to "love from a pure heart, from a good conscience, and from a sincere faith" ([1 Timothy 1:5](./05.md)) as if they were walking away from tangible objects. Alternate translation: "no longer try to do these things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
# turned to foolish talk
|
# turned to foolish talk
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -16,7 +16,7 @@ Genealogies are lists that record a person's ancestors or descendants. Jews used
|
||||||
#### Important figures of speech in this chapter ####
|
#### Important figures of speech in this chapter ####
|
||||||
|
|
||||||
##### Play on words #####
|
##### Play on words #####
|
||||||
The phrase "the law is good if one uses it lawfully" ([verse 8](./08.md)) is a play on words. The English words "law" and "lawfully" come from the same root, and they translate words that come from the same root in the original language, so it would be well to translate the clause so as to preserve this word play.
|
The phrase "the law is good if one uses it lawfully" ([1 Timothy 1:8](./08.md)) is a play on words. The English words "law" and "lawfully" come from the same root, and they translate words that come from the same root in the original language, so it would be well to translate the clause so as to preserve this word play.
|
||||||
|
|
||||||
## Links: ##
|
## Links: ##
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -4,5 +4,5 @@
|
||||||
|
|
||||||
# fall into condemnation as the devil
|
# fall into condemnation as the devil
|
||||||
|
|
||||||
Paul speaks of the experience of being condemned for having done wrong as if it were a hole that a person could fall into. Alternate translation: "have God condemn him as he condemned the devil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
Paul speaks of a person being condemned for having done wrong as if he were falling into a hole. Alternate translation: "have God condemn him as he condemned the devil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -8,5 +8,5 @@ Paul gives some special instructions on how the deacons of the church and their
|
||||||
|
|
||||||
# should be dignified, not double-talkers
|
# should be dignified, not double-talkers
|
||||||
|
|
||||||
Paul speaks about these people as if they were "double-talkers" or could say two things at once. He means the person says one thing but mean something else. Alternate translation: "should act properly and mean what they say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
Paul speaks about some people as if they were "double-talkers" who could say two things at once. He is talking about people who say one thing but mean something else. Alternate translation: "should act properly and mean what they say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,10 +1,10 @@
|
||||||
# They should keep the revealed truth of the faith
|
# They should keep the revealed truth of the faith with a clean conscience
|
||||||
|
|
||||||
"They must continue to believe the true message God revealed to us and that we believe." This refers to a truth that had existed for some time but that God was showing to them at that moment. Paul speaks of true teaching about God as if it were an object that a person could keep with himself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
"They must continue to believe, with a true conscience, the true message God has revealed to us." This refers to a truth that had existed for some time but that God was showing to them at that moment. Paul speaks of true teaching about God as if it were an object that a person could keep with himself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
# the revealed truth
|
# the revealed truth of the faith
|
||||||
|
|
||||||
This can be stated in active form. Alternate translation: "the truth that God revealed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
This can be stated in active form. Alternate translation: "the truth of the faith that God revealed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
|
|
||||||
# faith with a clean conscience
|
# faith with a clean conscience
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -10,7 +10,7 @@ Possible meanings are 1) "women" refers to the wives of deacons or 2) "women" re
|
||||||
|
|
||||||
"They must not speak evil about other people"
|
"They must not speak evil about other people"
|
||||||
|
|
||||||
# be moderate and
|
# be moderate and faithful
|
||||||
|
|
||||||
"not do anything to excess." See how you translated this in [1 Timothy 3:2](../03/02.md).
|
"not do anything to excess but be faithful" See how you translated this in [1 Timothy 3:2](../03/02.md).
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -4,5 +4,5 @@
|
||||||
|
|
||||||
# will return in the same manner
|
# will return in the same manner
|
||||||
|
|
||||||
Jesus ascended into the sky, through the clouds, and the clouds hid him [verse 9](./09.md). He will return from the sky, through (or on) the clouds, and people will be able to see him.
|
Jesus ascended into the sky, through the clouds, and the clouds hid him [Acts 1:9](./09.md). He will return from the sky, through (or on) the clouds, and people will be able to see him.
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -4,4 +4,4 @@
|
||||||
|
|
||||||
# a devout soldier
|
# a devout soldier
|
||||||
|
|
||||||
a soldier who wanted to do what God expected of him. See how you translated "devout" in [verse 2](./02.md).
|
a soldier who wanted to do what God expected of him. See how you translated "devout" in [Acts 10:2](./02.md).
|
||||||
|
|
|
@ -4,5 +4,5 @@
|
||||||
|
|
||||||
# I have never eaten anything that was defiled and unclean
|
# I have never eaten anything that was defiled and unclean
|
||||||
|
|
||||||
It is implied that some of the "four-footed animals and things that crawled on the earth, and birds of the sky" ([verse 12](./12.md)) were animals that the law of Moses prohibited God's people from eating. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
It is implied that some of the "four-footed animals and things that crawled on the earth, and birds of the sky" ([Acts 10:12](./12.md)) were animals that the law of Moses prohibited God's people from eating. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# Connecting Statement:
|
# Connecting Statement:
|
||||||
|
|
||||||
Peter finishes his speech to everyone in the house of Cornelius, which he began in [verse 34](./34.md).
|
Peter finishes his speech to everyone in the house of Cornelius, which he began in [Acts 10:34](./34.md).
|
||||||
|
|
||||||
# It is to him that all the prophets bear witness
|
# It is to him that all the prophets bear witness
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# General Information:
|
# General Information:
|
||||||
|
|
||||||
Here all instances of "she" refer to the servant girl Rhoda ([verse 13](./13.md)).
|
Here all instances of "she" refer to the servant girl Rhoda ([Acts 12:13](./13.md)).
|
||||||
|
|
||||||
# out of joy
|
# out of joy
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# General Information:
|
# General Information:
|
||||||
|
|
||||||
Here the words "she" and "her" both refer to the servant girl Rhoda ([verse 13](./13.md)), and the words "they" and "They" refer to the people who were inside praying ([verse 12](./12.md)).
|
Here the words "she" and "her" both refer to the servant girl Rhoda ([Acts 10:13](./13.md)), and the words "they" and "They" refer to the people who were inside praying ([Acts 10:12](./12.md)).
|
||||||
|
|
||||||
# You are insane
|
# You are insane
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# General Information:
|
# General Information:
|
||||||
|
|
||||||
The words "they" refers to the other three leaders ([verse 1](./01.md)), not including Barnabas and Saul, and it could include other believers.
|
The words "they" refers to the other three leaders ([Acts 13:1](./01.md)), not including Barnabas and Saul, and it could include other believers.
|
||||||
|
|
||||||
# Set apart for me Barnabas and Saul
|
# Set apart for me Barnabas and Saul
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# General Information:
|
# General Information:
|
||||||
|
|
||||||
The words "they" and "their" refer to the other three leaders ([verse 1](./01.md)), not including Barnabas and Saul, and they could include other believers.
|
The words "they" and "their" refer to the other three leaders ([Acts 13:1](./01.md)), not including Barnabas and Saul, and they could include other believers.
|
||||||
|
|
||||||
# laid their hands on these men
|
# laid their hands on these men
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ Here the word "them" refers to Paul, Silas, and John Mark, and "he" refers to El
|
||||||
|
|
||||||
# Elymas "the magician"
|
# Elymas "the magician"
|
||||||
|
|
||||||
This was Bar Jesus, who was also called "the magician" ([verse 6](./06.md)) (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
This was Bar Jesus, who was also called "the magician" ([Acts 13:6](./06.md)) (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||||
|
|
||||||
# that is how his name is translated
|
# that is how his name is translated
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# General Information:
|
# General Information:
|
||||||
|
|
||||||
The word "They" refers to the disciples ([verse 1](./01.md)). The word "you" is plural.
|
The word "They" refers to the disciples ([Acts 19:1](./01.md)). The word "you" is plural.
|
||||||
|
|
||||||
# Into what then were you baptized?
|
# Into what then were you baptized?
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# General Information:
|
# General Information:
|
||||||
|
|
||||||
All instances of "them" and "they" refer to "the people" ([verse 5](./05.md))
|
All instances of "them" and "they" refer to "the people" ([Acts 19:5](./05.md))
|
||||||
|
|
||||||
# laid his hands on them
|
# laid his hands on them
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# General Information:
|
# General Information:
|
||||||
|
|
||||||
All instances of "them" and "they" refer to "the people" ([verse 5](./05.md))
|
All instances of "them" and "they" refer to "the people" ([Acts 19:5](./05.md))
|
||||||
|
|
||||||
# In all they were about twelve men
|
# In all they were about twelve men
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,10 +1,10 @@
|
||||||
# Connecting Statement:
|
# Connecting Statement:
|
||||||
|
|
||||||
This is the end of the rhetorical question that begins with the words "Where are their gods" in [verse 37](./07.md).
|
This is the end of the rhetorical question that begins with the words "Where are their gods" in [Deuteronomy 32:37](./07.md).
|
||||||
|
|
||||||
# the gods who ... drink offerings?
|
# the gods who ... drink offerings?
|
||||||
|
|
||||||
This is the end of the rhetorical question that begins with the words "Where are their gods" in [verse 37](./07.md). Here Yahweh mocks the people of Israel for offering sacrifices to other gods. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "Their gods ... the gods who ... drink offerings, have not come to help them." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
This is the end of the rhetorical question that begins with the words "Where are their gods" in [Deuteronomy 32:37](./07.md). Here Yahweh mocks the people of Israel for offering sacrifices to other gods. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "Their gods ... the gods who ... drink offerings, have not come to help them." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
|
|
||||||
# Let them rise up and help you; let them be your protection
|
# Let them rise up and help you; let them be your protection
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -8,4 +8,4 @@ The pronoun "we" refer to Paul and the other Jewish believers, not to the Ephesi
|
||||||
|
|
||||||
# so that we, ... Christ, would be for the praise of his glory.
|
# so that we, ... Christ, would be for the praise of his glory.
|
||||||
|
|
||||||
Possible meanings are 1) other people would praise God because of the grace he had shown the believers ([verse 6](./06.md)). Alternate translation: "we, ... Christ, would live in a way that brings glory to God." or "people would praise God because of the glorious grace he showed us who ... Christ." Or 2) believers would praise God for his glory. Alternate translation: "so that we, ... Christ, would praise him for his glory as long as we live."
|
Possible meanings are 1) other people would praise God because of the grace he had shown the believers ([Ephesians 1:6](./06.md)). Alternate translation: "we, ... Christ, would live in a way that brings glory to God." or "people would praise God because of the glorious grace he showed us who ... Christ." Or 2) believers would praise God for his glory. Alternate translation: "so that we, ... Christ, would praise him for his glory as long as we live."
|
||||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue