PDF Jeremiah 1-15

This commit is contained in:
Henry Whitney 2020-03-21 18:12:02 -04:00
parent 7b2569d453
commit 51262a1e43
36 changed files with 101 additions and 77 deletions

View File

@ -1,6 +1,10 @@
# Their tongues are sharpened arrows
# Their tongues are deadly arrows
This speaks of people's tongues as if they were sharpened arrows because of how the people hurt others by what they say. Here their speech is represented by their "tongues." Alternate translation: "Their words are like sharpened arrows that hurt other people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
This speaks of people's tongues as if they were deadly arrows because of how the people hurt others by what they say. Here their speech is represented by their "tongues." Alternate translation: "Their words are like arrows that kill other people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]])
# they speak deceit
The word "they" refers to "their tongues," which is a metonym for the people whose tongues they are. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
# With their mouths they proclaim peace with their neighbors

View File

@ -2,21 +2,21 @@
Yahweh continues speaking about the people of Judah. In verse 12, Jeremiah makes a comment.
# I will sing a song of mourning ... a funeral song will be sung for the meadows
# I will sing a song of mourning ... a dirge will be sung for the meadows
Yahweh is mourning for the land of Israel as if it were a person who died. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]])
# a funeral song will be sung
# a dirge will be sung
This can be stated in active form. Alternate translation: "I will sing a funeral song" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
This can be stated in active form. Alternate translation: "I will sing a dirge" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
# the meadows
"the fields of grass that the livestock eats"
# For they are laid waste
# For they have been made desolate
This can be stated in active form. Alternate translation: "Because someone has destroyed the meadows and pastures" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
This can be stated in active form. Alternate translation: "Because someone has laid waste the meadows and pastures" or "Because someone has destroyed the meadows and pastures" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
# the lowing of the cattle is not heard

View File

@ -10,11 +10,11 @@ Yahweh uses this rhetorical question to emphasize that only the people he has sp
Here Yahweh's speech is represented by his "mouth." Alternate translation: "Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]])
# Why has the land perished and been destroyed ... pass through?
# Why has the land perished and been made desolate ... pass through?
Yahweh uses this rhetorical question to emphasize that only a wise person could explain why the land has been destroyed. This question can be written as a statement. Alternate translation: "Only a wise person could explain why the land has perished and been destroyed ... pass through." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]])
Yahweh uses this rhetorical question to emphasize that only a wise person could explain why the land has been made desolate. This question can be written as a statement. Alternate translation: "Only a wise person could explain why the land has perished and been made desolate ... pass through." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]])
# has the land perished and been destroyed
# has the land perished and been made desolate
This can be stated in active form. Both "perished" and "been ruined" describe the land being ruined. Alternate translation: "is the land ruined" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]])
This can be stated in active form. Both "perished" and "been made desolate" describe the land being empty of all good things. Alternate translation: "has the land perished? Why has Yahweh made it desolate" or "is the land now empty of all good things" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]])

View File

@ -2,7 +2,7 @@
These two phrases mean the same thing and emphasize the command to listen to what Yahweh says. In the second phrase Yahweh's "mouth" is a metonym for himself. Alternate translation: "listen to what Yahweh says. Pay attention to his words" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
# each neighbor woman a funeral song
# each neighbor woman a dirge
The understood verb may be supplied. Alternate translation: "teach each neighbor woman a funeral song" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]])
The understood verb may be supplied. Alternate translation: "teach each neighbor woman a dirge" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]])

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# all the people who cut the hair on their heads very short
# all the desert people who cut the hair on the sides of their heads very short
This probably refers to people who cut their hair short in order to honor a pagan god. Some modern versions interpret this Hebrew expression as "all the people who live on the edge of the wilderness."

View File

@ -1,8 +1,8 @@
# They are all the same, they are brutish and stupid, disciples
# They are both brutish and stupid
The words "brutish" and "stupid" mean basically the same thing and emphasize how foolish the people are for worshiping idols. Alternate translation: "They are all very stupid, they are disciples" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]])
The words "brutish" and "stupid" mean basically the same thing and emphasize how foolish the people are for worshiping idols. Alternate translation: "They are all very stupid" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]])
# disciples of idols that are nothing but wood
# Their vain discipline—it is nothing but wood
"they try to learn from an idol which is only a piece of wood"
The writer writes as if he gets halfway through his statement and cannot continue. "As for what they work so hard to serve, it is only a piece of wood"

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# has become ignorant
# has become stupid
"is lacking knowledge" or "does not know"
"is lacking knowledge" or "is as ignorant as an animal"
# Every metalworker is put to shame by his idols

View File

@ -2,7 +2,7 @@
Here "walking" is an idiom for the way a person lives. The word "heart" is a metonym for a person's desires and emotions. Alternate translation: "Each person has refused to change and has been living by his own wicked desires" or "Each person has refused to change and continues to do the evil things that they want to do" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
# So I brought all the curses in this covenant that I commanded to come against them
# So I brought all the curses in the covenant that I commanded them to obey
"So I punished them with all the curses that I described in this covenant that I had commanded them to obey"

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# You must not wail
# You must not cry for help
"You must not make a loud cry of sadness"
Or "You must not make a loud cry of sadness"

View File

@ -1,8 +1,8 @@
# I was like a gentle lamb being led to a butcher
# I was like a gentle lamb being led to the slaughter
This speaks of Jeremiah being unaware of his enemies' plans to kill him by comparing him to a lamb who is being led to be slaughtered. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
# being led to a butcher
# being led to the slaughter
This can be stated in active form. Alternate translation: "that my enemies were leading to a butcher" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# None of them will be left
# No remnant will be left
This can be stated in active form. Alternate translation: "I will leave none of them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])

View File

@ -1,6 +1,10 @@
# How long will the land be parched and the grass in the field be withered? Because those who live in it are wicked, the animals ... away, because
# How long will the land mourn and the grass in the field be withered? Because those who live in it are wicked, the animals ... away, because
Some modern translations read, "How long will the land be parched and the grass in the field be withered because those who live in it are wicked? the animals ... away, because." The words "because those who live in it are wicked" can be understood to explain either why the land and grass have dried up or why the animals and birds have died or both. Because the writer is not looking for an answer to his question, some versions change the order of the clauses and remove the rhetorical question. Alternate translation: "Because those who live in the land are wicked, the land is parched and the grass in the field is withered and the animals ... away. This is because." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]])
Some modern translations read, "How long will the land mourn and the grass in the field be withered because those who live in it are wicked? the animals ... away, because." The words "because those who live in it are wicked" can be understood to explain either why the land and grass have dried up or why the animals and birds have died or both. Because the writer is not looking for an answer to his question, some versions change the order of the clauses and remove the rhetorical question. Alternate translation: "Because those who live in the land are wicked, the land is mourns and the grass in the field is withered and the animals ... away. This is because." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]])
# How long will the land mourn
Possible meanings are 1) this is a metaphor for the land being parched, so dry that nothing will grow. Alternate translation: "How long will the land be parched" Or 2) this is a metonym for the people who live in the land mourning because there is nothing to eat. Alternate translation: "How long will the people in the land mourn" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
# withered

View File

@ -2,11 +2,11 @@
This rhetorical question implies that he would not be able to run with horses. This question can be written as a statement. Alternate translation: "you will never compete well against horses." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]])
# If you fall down
# if you are confident
This refers to while the person is running. Alternate translation: "If you fall down while running" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]])
Some translations read, "if you fall down."
# the safe countryside
# a peaceful land
This refers to the open countryside, where it is easy to travel quickly, in contrast to the overgrown thickets along the Jordan River, where it is difficult to move.

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# denounced
# raised their voice against you
to have accused someone publicly
"have publicly accused you of doing evil"

View File

@ -6,7 +6,7 @@ Here Yahweh speaks of his land and his people being destroyed by armies as if th
Here the word "shepherds" refers to their sheep. Alternate translation: "Many shepherds have allowed their sheep to destroy" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
# They have stomped all over
# They have trampled on
"They have crushed under their feet"

View File

@ -6,7 +6,11 @@ Yahweh is continuing to talk to Jeremiah. He is telling Jeremiah what to say to
the mother of the king
# for your splendid crowns have fallen from your heads
# Humble yourselves! Sit!
A king and queen mother wear crowns to represent their royal positions as the king and queen mother. Also, this event has not happened yet, but it is written here as if it already has. This can be written in future tense. Alternate translation: "for you will no longer be the king and queen mother, for your crowns, your pride and glory, will fall off" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-pastforfuture]])
This is a hendiadys in which the first verb modifies the second. Alternate translation: "Humbly sit down" or "Take lowly seats" or "Come down from your thrones" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hendiadys]])
# For your splendid crowns have fallen from your heads
A king and queen mother wear crowns to represent their royal positions as the king and queen mother. Also, this event has not happened yet, but it is written here as if it already has. This can be written in future tense. Alternate translation: "For you will no longer be the king and queen mother, for your crowns, your pride and glory, will fall off" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-pastforfuture]])

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# What will you say when God sets over you those you had trained to be your special allies?
# What will you say when God sets over you those whom you yourself had trained to be your special allies?
This rhetorical question is used to emphasize that the people who Judah's leaders thought they were at peace with will conquer them. This question can be written as a statement. Alternate translation: "The people you thought were your friends will conquer you and rule over you." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]])

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# I myself will strip your skirts off you, and your private parts will be seen.
# I myself will strip your skirts off you, and your nakedness will be seen.
This means that Yahweh will make them feel ashamed. It does not in any way mean that he will rape them. This can be stated in active form. Alternate translation: "It is as though I myself will strip your skirts off of you so that everyone will see your private parts and you will be ashamed" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
This means that Yahweh will make them feel ashamed. These words do not in any way mean that he will rape them. The word "nakedness" is a metonym for the person's private parts. This can be stated in active form. Alternate translation: "It is as though I myself will strip your skirts off of you so that everyone will see your private parts and you will be ashamed" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])

View File

@ -2,13 +2,13 @@
Here "Judah" represents the people who live there. Alternate translation: "Let the people of Judah mourn" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
# let her gates fall apart
# let her gates waste away
Here the word "gates," which keep enemies out of cities and where people conduct business and government, is a synecdoche for Judah's cities, and Judah's cities are a metonym for the people who live in them. Alternate translation: "let her cities fall apart" or "let the people in her cities become unable to defend themselves" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
# fall apart
# waste away
"fall into pieces"
"rot away and fall into pieces"
# their cries for Jerusalem are going up

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# wailing
# outcry
loudly crying because of sorrow
loud crying because of sorrow
# I will put an end to them

View File

@ -6,7 +6,7 @@ Yahweh has just told Jeremiah not to pray for the people of Judah.
Here "sword" represents war, and to "see" represents experiencing. Alternate translation: "You will not experience any war" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
# I will give you true security
# I will give you true peace
Here "security" is spoken of as if it were an object that someone could give to another person. Alternate translation: "I will allow you to live securely" or "I will allow you to live peacefully" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
Here "peace" is spoken of as if it were an object that someone could give to another person. Alternate translation: "I will allow you to live securely" or "I will make it so there is peace where you live" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])

View File

@ -10,7 +10,7 @@ This phrase refers to speaking with Yahweh's power and authority or as his repre
This means that Yahweh did not send them out with messages to give to the people. Alternate translation: "I did not send them to prophesy to other people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]])
# coming from their own minds
# the deceitfulness of their hearts
Here "minds" are spoken of as if they were a place instead of the ability to think of ideas. Alternate translation: "that they think up themselves" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
"the deceitful things that they think up themselves"

View File

@ -6,9 +6,9 @@ In these verse, Jeremiah speaks to Yahweh about his suffering, and Yahweh answer
Jeremiah pretends to speak to his mother as a way to emphasize how sad he is. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-apostrophe]])
# a man of controversy and argument
# a man of strife and argument
The words "controversy" and "argument" mean basically the same thing. Together they emphasize how much Jeremiah is arguing. Alternate translation: "a man with whom everyone argues all the time" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]])
The words "strife" and "argument" mean basically the same thing. Together they emphasize how much Jeremiah is arguing. Alternate translation: "a man with whom everyone argues all the time" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]])
# I have not lent, nor has anyone lent to me

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# Why is my pain ongoing and my wound incurable, refusing to be healed?
# Why is my pain constant and my wound incurable, refusing to be healed?
Jeremiah uses this rhetorical question to emphasize his pain. He speaks of his pain as if it were a physical wound. This question can be written as a statement. Alternate translation: "My pain is ongoing, it is like a wound that will not heal." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
Jeremiah uses this rhetorical question to emphasize his pain. He speaks of his pain as if it were a physical wound. This question can be written as a statement. Alternate translation: "My pain is constant, it is like a wound that will not heal." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
# refusing to be healed

View File

@ -2,15 +2,15 @@
These phrases have similar meanings and are used together to emphasize the safety that God provides. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]])
# the hand of the wicked ... the hand of the tyrant
# the hand of the wicked ... the hand of the ruthless
Here the word "hand" represents control. Alternate translation: "the control of the wicked ... the control of the tyrant" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
Here the word "hand" represents control. Alternate translation: "the control of the wicked ... the control of the ruthless" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
# the wicked
This refers to wicked people. Alternate translation: "wicked people" or "those who are wicked" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-nominaladj]])
# tyrant
# the ruthless
a ruler who demands absolute obedience and is not friendly for the people under his rule
This nominal adjective refers to a person who is cruel and who does not care if he hurts other people. It is used here as a generic noun that refers to ruthless people in general, not one particular person. Alternate translation: "ruthless people" or "cruel people who will harm you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-nominaladj]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-genericnoun]])

View File

@ -1,12 +1,16 @@
# for their polluting of my land
# They have polluted my land
Yahweh speaks of causing the land to be unacceptable to him as if the people had polluted the land. The words "their polluting" can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: "because they have polluted my land" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]])
The verb "polluted my land" is a hyperbolic metaphor: Yahweh speaks as if the people's sin is so bad that he hates even the land they live on. The words "their polluting" can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: "because they have polluted my land" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]])
# for their filling my inheritance with their disgusting idols
# They have filled my inheritance with the corpses of their detestable idols
The idiom "to fill" means that they have placed many idols in the land. The words "their filling" can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: "because they have filled my inheritance with their disgusting idols" or "because their disgusting idols are everywhere in my inheritance" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]])
The words "have filled" means that they have placed many idols in the land. Alternate translation: "There are very many detestable idols in my inheritance" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]])
# my inheritance
Yahweh speaks of the land as if it were his inheritance that he has claimed as a permanent possession. Alternate translation: "the land that is my inheritance" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
# the corpses of their detestable idols and their abominations
The idols never had life, so "corpses" here is a metaphor. Possible meanings are 1) the "detestable idols" and "abominations" themselves are the "corpses." Alternate translation: "their detestable idols and abominations, which are useless, like corpses" Or 2) the "detestable idols" are the religious symbols of a murderous society, the "abominations" are the disgusting practices of those who worship the idols, and the "corpses" are the innocent victims of those murderous, disgusting practices. Alternate translation: "the corpses of those whom you have killed with the abominations that your detestable idols command" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# You will lose the inheritance that I gave to you
# You will, by your own actions, let go of the inheritance that I gave to you
Yahweh speaks of the land as if it were an inheritance that he had given to the people of Judah as a permanent possession. Alternate translation: "You will lose the land that I have given to you as an inheritance" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
Yahweh speaks of the land as if it were an inheritance that he had given to the people of Judah as a permanent possession. Alternate translation: "You will, because of your own actions, lose the land that I have given to you as an inheritance" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
# you have ignited a fire in my wrath, which will burn forever

View File

@ -1,8 +1,8 @@
# The place of our temple is a glorious throne
# The place of our sanctuary is a glorious throne
Jeremiah speaks of the temple being a "glorious throne" because it is there that Yahweh dwells and rules. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
Jeremiah speaks of the sanctuary being a "glorious throne" because it is there that Yahweh dwells and rules. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
# The place of our temple
# The place of our sanctuary
This refers to Mount Zion in Jerusalem.

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# the pot he was making from the clay was spoiled in the potter's hand
# the pot he was making from the clay was ruined in the potter's hand
The word "spoiled" means that something about the pot made the potter unhappy. This can be stated in active form. Alternate translation: "the pot that the potter was making with his hands was not good" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
The word "ruined" means that something about the pot made the potter unhappy. This can be stated in active form. Alternate translation: "the pot that the potter was making with his hands was not good" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
# was making

View File

@ -6,7 +6,7 @@
"because of the siege"
# and in the anguish brought on them by their enemies and the ones seeking their lives
# distress them
This can be stated in active form. Alternate translation: "because their enemies and those who are seeking their lives have brought anguish upon them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
"bring upon them"

View File

@ -2,7 +2,7 @@
Here the word "him" refers to the king of Babylon.
# all the wealth ... all of its riches, all of its precious items and all the treasures
# all the wealth ... all the products of its labor, all of its precious items, and all the treasures
Yahweh repeats the same basic idea four times for emphasis. Babylon will take away all the wealth of Israel, including the king's possessions. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]])

View File

@ -2,7 +2,7 @@
Possible meanings are 1) "I will never mention Yahweh or say anything about him" or 2) the word "name" represents authority. Alternate translation: "I will no longer speak as his messenger" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
# it is like a fire in my heart, held within my bones
# it is like a burning fire in my heart, held within my bones
Here the words "heart" and "bones" represent Jeremiah's innermost being. Jeremiah speaks of being unable to not speak Yahweh's message as if Yahweh's message were a fire that burns within him. Alternate translation: "Yahweh's word is like a fire that burns deep within me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])

View File

@ -2,7 +2,11 @@
Jeremiah's enemies say these words.
# watch to see if I will fall
# my men of peace
This is an ironic term for people whom the speaker thought were friends but turned out to be enemies. Alternate translation: "my treacherous friends" or "my so-called friends" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-irony]])
# watches to see if I will fall
Jeremiah speaks of his enemies waiting for him to do something wrong for which they might accuse him as if they were watching for him to fall down. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# Yahweh is with me like a powerful warrior
# Yahweh is with me like a terrifying warrior
Jeremiah compares Yahweh helping him and defending him against his enemies to a powerful warrior. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]])
Jeremiah compares Yahweh helping him and defending him against his enemies to a terrifying warrior. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]])
# so the ones pursuing me will stagger

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# Let the man who informed my father be cursed
# Let the man who brought the joyful news to my father be cursed
This can be stated in active form. Alternate translation: "Curse the man who informed my father" or "Let people curse the man who informed my father" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])

View File

@ -6,9 +6,13 @@ Jeremiah continues speaking with King Zedekiah.
The reader should understand that the officials will take these women as slaves. Alternate translation: "Soldiers will bring all the women who are left ... out to the officials of the king of Babylon" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
# You have been deceived by your friends
# You have been deceived by your men of peace
This can be translated in active form. Alternate translation: "Your friends have deceived you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
This can be translated in active form. Alternate translation: "Your men of peace have deceived you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
# men of peace
This is an ironic term for people whom the speaker thought were friends but turned out to be enemies. See how you translated it in [Jeremiah 20:10](../20/10.md). Alternate translation: "treacherous friends" or "so-called friends" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-irony]])
# Your feet are now sunk into the mud