PDF Jeremiah 1-45

This commit is contained in:
Henry Whitney 2020-03-24 18:04:02 -04:00
parent e3218563ea
commit 500daccaf1
7 changed files with 12 additions and 12 deletions

View File

@ -2,7 +2,7 @@
This can be made active. Alternate translation: "as those whom God has chosen for himself, whom he desires to see live for him alone, and whom he loves" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
# put on a heart of mercy, kindness, humility, meekness, and patience
# put on a heart of mercy, kindness, humility, gentleness, and patience
The "heart" is a metaphor for feelings and attitudes. Here it is spoken of as if it had certain feelings and attitudes, and as if it were clothing to wear. Alternate translation: "have a merciful, kind, humble, meek, and patient heart" or "be merciful, kind, humble, meek, and patient" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
The "heart" is a metaphor for feelings and attitudes. Here it is spoken of as if it had certain feelings and attitudes, and as if it were clothing to wear. Alternate translation: "have a merciful, kind, humble, gentle, and patient heart" or "be merciful, kind, humble, gentle, and patient" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# Let our pleas come before you
# Let our plea for favor come before you
"Let us present our urgent request to you." The abstract noun "pleas" can be stated as a verb. Alternate translation: "Listen as we plead with you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]])
"Let us present our urgent request to you." The abstract noun "pleas" can be stated as a verb. Alternate translation: "Listen as we plead with you for your favor" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]])

View File

@ -6,7 +6,7 @@ Yahweh refers to the people of Israel like a wall that can be built or torn down
Yahweh uses another example to express how he will cause the people of Israel to prosper and not be destroyed. He refers to them like a plant in the same way he referred to them as a wall. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]])
# I will turn back the disaster that I have brought on you
# I will relent concerning the disaster that I have brought on you
A disaster is here spoken of as something that a person can put onto someone else. Alternate translation: "I will prevent the disaster that I have caused to happen to you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
A disaster is here spoken of as something that a person can put onto someone else. Alternate translation: "I have changed my mind about the disaster that I have caused to happen to you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])

View File

@ -2,7 +2,7 @@
Here "the sword" represents war. The Israelites experiencing war even if they go to Egypt is spoken of as if the sword would chase after the people catch up with them. Alternate translation: "you will experience the terrible results of war" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]])
# The famine that you are worrying about will pursue you to Egypt
# The famine that you are anxious about will pursue you to Egypt
The Israelites experiencing famine even in Egypt is spoken of as if famine would chase after them. Alternate translation: "You worry about famine in Israel but if you go to Egypt you will suffer from famine there" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]])

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# in the sight of the people of Judah
# in the sight of some Jewish men
The abstract noun "sight" can be expressed with the verb "watching." Alternate translation: "while the people of Judah are watching" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]])
The abstract noun "sight" can be expressed with the verb "watching." Alternate translation: "while some Jewish men are watching" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]])
# mortar

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# they did to offend me
# they did to provoke me to anger
"the people of Jerusalem and all the cities of Judah did to offend me"
"the people of Jerusalem and all the cities of Judah did to provoke me to anger"
# they themselves

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# By your wickedness you have offended me with the deeds of your hands
# By your wickedness you have provoked me to anger with the deeds of your hands
The abstract noun "wickedness" represents actions that are "wicked." Here "hand" represents the whole person. Alternate translation: "You have offended me with the wicked things you have done" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]])