From work for interleaved PDF

This commit is contained in:
Henry Whitney 2018-11-09 13:08:17 -05:00
parent 087a61e742
commit 4cee310e91
3 changed files with 15 additions and 3 deletions

View File

@ -18,7 +18,15 @@ Living the right way is spoken of as keeping one's clothes on. Alternate transla
Some versions translate this as, "keeping his garments with him." Some versions translate this as, "keeping his garments with him."
# they see his shameful condition # does not walk around naked
This is a metaphor for living foolishly without knowing it. Alternate translation: "does not live foolishly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# they do not see his shameful condition
Here the word "they" refers to other people. Here the word "they" refers to other people.
# shameful condition
This general term for anything of which a person should be ashamed is here probably a euphemism for a naked man's private parts. Alternate translation: "those things of which he should be ashamed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])

View File

@ -2,6 +2,10 @@
This can be stated in active form. Alternate translation: "Someone had written on her forehead a name" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) This can be stated in active form. Alternate translation: "Someone had written on her forehead a name" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# hidden meaning
See how you translated these words in [Revelation 1:20](../01/20.md).
# Babylon the great # Babylon the great
If it needs to be made clear that the name refers to the woman, it can be put in a sentence. Alternate translation: "I am Babylon, the powerful one" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) If it needs to be made clear that the name refers to the woman, it can be put in a sentence. Alternate translation: "I am Babylon, the powerful one" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

View File

@ -6,7 +6,7 @@ The angel finishes speaking to John about the prostitute and the beast.
Here "is" stands for "represents." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Here "is" stands for "represents." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# the great city that rules # the great city that has power to rule
When it says that the city rules, it means that the leader of the city rules. Alternate translation: "the great city whose leader rules" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) The city having power to rule is a metonym for the leader of the city having power to rule. Alternate translation: "the great city whose leader has power to rule" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])