PDF into 2 Chron 34
This commit is contained in:
parent
8fb703fc1e
commit
31c4e8e55a
|
@ -2,7 +2,11 @@
|
||||||
|
|
||||||
The leaders speak of doing something that will cause them to be guilty of sin as if it were sin were an object that the action brings upon them. Alternate translation: "something that will cause us to be guilty of sinning" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
The leaders speak of doing something that will cause them to be guilty of sin as if it were sin were an object that the action brings upon them. Alternate translation: "something that will cause us to be guilty of sinning" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
# there is fierce wrath against Israel
|
# there is burning anger against Israel
|
||||||
|
|
||||||
This phrase implies that it is Yahweh's fierce wrath that is against Israel. The words "fierce wrath" can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: "Yahweh is extremely angry with the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]])
|
This phrase implies that it is Yahweh's burning anger that is against Israel. The words "burning anger" can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: "Yahweh is extremely angry with the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# burning anger
|
||||||
|
|
||||||
|
See how you translated this phrase in [2 Chronicles 28:11](../28/11.md).
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -6,6 +6,10 @@ This can be stated in active form. Alternate translation: "The men whom the lead
|
||||||
|
|
||||||
This is a type of shoe.
|
This is a type of shoe.
|
||||||
|
|
||||||
|
# anointed them
|
||||||
|
|
||||||
|
This probably means that they gave them oil to put on their wounds.
|
||||||
|
|
||||||
# put the weak ones on donkeys
|
# put the weak ones on donkeys
|
||||||
|
|
||||||
"put the weak ones who were too weak to walk on donkeys"
|
"put the weak ones who were too weak to walk on donkeys"
|
||||||
|
|
|
@ -2,7 +2,11 @@
|
||||||
|
|
||||||
Here the word "heart" represents the thoughts and intentions. Hezekiah speaks of deciding to do something as if that thing were in his heart. Alternate translation: "it is my intention" or "I have decided" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
Here the word "heart" represents the thoughts and intentions. Hezekiah speaks of deciding to do something as if that thing were in his heart. Alternate translation: "it is my intention" or "I have decided" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
# his fierce anger may turn away from us
|
# his burning anger may turn away from us
|
||||||
|
|
||||||
Hezekiah speaks of Yahweh no longer being angry with them as if Yahweh's anger were a person who turns away from them Alternate translation: "he may no longer be angry with us" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]])
|
Here Yahweh turning his anger from them is spoken of as if the anger were a person who could turn himself away from them. Yahweh's anger is spoken of as if it were a fire. Alternate translation: "he may no longer be very angry with us" or "he may turn his great anger away from us" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# burning anger
|
||||||
|
|
||||||
|
See how you translated this phrase in [2 Chronicles 28:11](../28/11.md).
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -10,7 +10,11 @@ This represents submitting to Yahweh. Alternate translation: "submit to Yahweh"
|
||||||
|
|
||||||
Here "his holy place" refers to God's temple in Jerusalem. Alternate translation: "come to his temple in Jerusalem for it is holy" or "come to his temple in Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
Here "his holy place" refers to God's temple in Jerusalem. Alternate translation: "come to his temple in Jerusalem for it is holy" or "come to his temple in Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
||||||
|
|
||||||
# so that his fierce anger may turn away from you
|
# his burning anger may turn away from you
|
||||||
|
|
||||||
The author writes of anger as if it were a person that can turn away from people. God's anger turning away from them represents him no longer being angry with them. Alternate translation: "so that he will no longer be angry with you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]])
|
Here Yahweh turning his anger from them is spoken of as if the anger were a person who could turn himself away from them. Yahweh's anger is spoken of as if it were a fire. Alternate translation: "he may no longer be very angry with you" or "he may turn his great anger away from you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# burning anger
|
||||||
|
|
||||||
|
See how you translated this phrase in [2 Chronicles 28:11](../28/11.md).
|
||||||
|
|
||||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue