From 2f109d74e22e891d69d4795964190496791ce636 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: John Hutchins Date: Mon, 30 Oct 2017 15:11:34 +0000 Subject: [PATCH] Reworded "heart" note --- deu/06/04.md | 4 ++-- 1 file changed, 2 insertions(+), 2 deletions(-) diff --git a/deu/06/04.md b/deu/06/04.md index b5f3629238..99ac7e9290 100644 --- a/deu/06/04.md +++ b/deu/06/04.md @@ -6,9 +6,9 @@ Moses continues to tell the people of Israel Yahweh's words as if the Israelites "Our God Yahweh is the one and only God" -# with all your heart, with all your soul +# with all your heart, with all your soul, and with all your might -The idiom "with all ... heart" means "completely" and "with all ... soul" means "with all ... being." See how you translated these two phrases in [Deuteronomy 4:29](../04/29.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "heart" and "soul" are metonyms for a person's inner being. These three phrases are used together to mean "completely" or "earnestly." See how you translated "with all your heart, with all your soul" in [Deuteronomy 4:29](../04/29.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) # translationWords