From 29f74b517ba25fd934f1840f80ea787b0f35bd57 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: John Hutchins Date: Mon, 30 Oct 2017 15:16:01 +0000 Subject: [PATCH] Reworded "heart" note --- deu/26/16.md | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/deu/26/16.md b/deu/26/16.md index 210592443a..e2be6d0501 100644 --- a/deu/26/16.md +++ b/deu/26/16.md @@ -4,7 +4,7 @@ Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and " # with all your heart and with all your soul -The idiom "with all ... heart" means "completely" and "with all ... soul" means "with all your being." These two phrases have similar meaning. See how you translated this in [Deuteronomy 4:29](../04/29.md). AT: "with all your being" or "with all your energy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Here "heart" and "soul" are metonyms for a person's inner being. These two phrases are used together to mean "completely" or "earnestly." See how you translated this in [Deuteronomy 4:29](../04/29.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) # that you will walk in his ways and keep his statutes, his commandments, and his decrees, and that you will listen to his voice