God speaks of Israel as if Israel were his son. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
# But like a woman faithless to her husband, you have betrayed me
God speaks of Israel being unfaithful to him as if she were an unfaithful wife. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
# an inheritance more beautiful
God speaks of the land he wanted to give to Israel as if it were an inheritance. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# house of Israel
The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the kingdom of Israel. See how you translated this in [Jeremiah 3:18](./17.md). AT: "Israel" or "kingdom of Israel" or "people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/07.md). AT: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])