en_tn/ecc/02/01.md

28 lines
1.3 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2017-06-21 20:50:04 +00:00
# I said in my heart
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
Here the author refers to himself by his "heart" to emphasize his feelings. AT: "I said to myself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# I will test you with happiness
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
Here the word "you" refers to himself. The word "happiness" can be expressed as an adjective. AT: "I will test myself with things that make me happy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# So enjoy pleasure
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
The word "pleasure" can be expressed as a verb. AT: "So I will enjoy things that please me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# this also was just a temporary breeze
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
This speaks of how happiness only lasts for a short time as if it were a temporary breeze. AT: "this also only lasted for a short time, like a temporary breeze" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# I said about laughter, "It is crazy,"
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
The direct quotation can be translated as an indirect quotation. AT: "I said that it is crazy to laugh at things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
# What use is it?
2017-06-24 00:15:21 +00:00
The author uses a rhetorical question to emphasize that pleasure is useless. AT: "It is useless." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# translationWords
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heart]]
2017-06-24 00:15:21 +00:00
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/test]]