These two words mean basically the same thing and emphasize that God has not forgotten the one who is afflicted and suffering. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]])
Here, suffering is a metonym for the person who suffers. To abhor something is to think of it as horrible. Alternate translation: "he has not ... thought of the afflicted one who suffers as horrible" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
Possible meanings are 1) the author was speaking about how God treats people who are suffering. Alternate translation: "those who suffer ... from them ... those who are suffering cried" or 2) the author was speaking specifically about how God treated him. Alternate translation: "my suffering because of my affliction ... from me ... I cried" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-genericnoun]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]])
Hiding one's face from someone represents ignoring him. Alternate translation: "has not turned his attention away from him" or "has not ignored him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
"he listened." It is implied that he responded when he heard their cry. Alternate translation: "he answered" or "he helped" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]])