# For the palace will be forsaken, the crowded city will be deserted
This can be stated in active form. AT: "For the people will forsake the palace and the crowds will abandon the city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# the hill
This refers to the fort built on the top of the hill. AT: "the fort on the hill" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# the hill and the watchtower will become caves
This speaks of the fort and the watchtower being abandoned as if they became caves. AT: "the hill and the watchtower will become abandoned and empty" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
# a joy of wild donkeys, a pasture of flocks
This means the these animals will enjoy the grass that grows among the abandon fort and watchtower. AT: "the wild donkeys and the flocks of sheep will eat the grass there" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
# forever
This is an exaggeration for a very long time. AT: "an extremely long time" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
This speaks of Yahweh giving him Spirit to his people as if his Spirit were a liquid that he would pour on them. AT: "the Spirit is given to us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
This can be written in active form. This compares how overly bountiful the fruitful fields are by comparing them to a thick, dense forest. AT: "people will say that the fruitful fields have grown thick like a forest" or "the fruitful fields will be overly bountiful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])