Here "eyes" refers to the people. Here "the eyes ... are on you" is an idiom that means the people are waiting expectantly. AT: "all the people of Israel are waiting expectantly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
# will sit on the throne
Sitting on the throne is a metonym for being king. See how you translated similar words in [1 Kings 1:13](./13.md). AT: "will be king"
# when my master the king sleeps with his fathers
Bathsheba speaks to King David as if she were speaking about him to show that she respects him. AT: "when you sleep with your fathers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
This can be translated in active form. AT: "the new king will regard my son Solomon and me as criminals" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])