en_tn/gen/29/15.md

23 lines
1.0 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2017-06-21 20:50:04 +00:00
# Should you serve me for nothing ... my relative?
2016-02-23 02:42:46 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
Laban uses a question to emphasize that he should pay Jacob for working for him. The question can be translated as a statement. This can also be stated in positive form. AT: "It is certainly right that I should pay you for working for me even though you are my relative." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
2016-02-23 02:42:46 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# Now Laban had
2016-02-23 02:42:46 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
The word "now" is used here to mark a change from the story to background information about Laban and his daughters. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# Leah's eyes were tender
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
Possible meanings are 1) "Leah's eyes were pretty" or 2) "Leah's eyes were plain"
# Jacob loved Rachel
2017-06-24 00:15:21 +00:00
Here the word "loved" refers to a romantic attraction between a man and a woman.
# translationWords
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/servant]]
2017-08-30 21:09:31 +00:00
* [[rc://en/tw/dict/bible/names/leah]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/names/rachel]]
2017-06-24 00:15:21 +00:00
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/love]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/biblicaltimeyear]]